Kazu1985 wrote:I wouldn't recommend a translation from a Western book, to start dealing with Japanese texts. Due to differences in the language system and in the culture, those translations may sound kind of strange, as compared to pure Japanese texts.
I wouldn't even describe Harry Potter as a children's book in Japanese, as it mainly is in Western countries, due to heavy use of difficult Kanji and grammatical forms.
I don't know for how long you have been learning Japanese so far, but I would recommend starting with Japanese fairy tales (also very interesting from a cultural point of view) and then moving on to short stories, before challenging a whole novel.
I had 2 1/2 years of Japanese classes in university, but I'd still rank myself as a lower intermediate (my tutor says right now I'd be comfortable taking the JLPT 3, and by July he thinks I'd be ready for 2-Kyuu.) I've read a couple Japanese fairy stories (まのたろ) but I thought I'd tackle Harry Potter after various bits of advice on this board and elsewhere.
Honestly, I'm really enjoying the book. It's a huge struggle, but it's worth it if only for the wacky way it translates. For instance:
垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。
-Conducting (conversation) over fence at neighborhood’s state/appearance is prying/inquiring have experience hobby had, crane like neck is truth convenient was.-*
If I had no previous experience with the book, even the translation would have stumped me, but with my limited Japanese and my extensive knowledge of HP, I was able to make coherent sense of this sentence pretty easily.
Also, I downloaded the audio book, so I listen and read at the same time, or read independently, and then listen to the same collection of sentences to see if I can pick out the words in audio that I understood easily in print.
*This is my direct translation (no Babelfish involved
, though it could have fooled ya, right?