japanapa wrote:hey!
can someone help with the following translation
wakamonotachi wa kurismasu mo ochuugen ya oseibo to onajiyouni, okurimono wo suru hi to omotteriru no darouka ?
why isnt there a da before the to?
and also what does jyugyou ni tsuite ikenai mean?
also do u say toshi no naka or toshi no chuu or nen or chuu?
sorry abt the romaji!
thank you
若者たちはクリスマスもお中元やお歳暮と同じように、贈り物をする日と思っているのだろうか?
As for this one, it means "surely youngsters think of Christmas in the same way as o-chuugen and o-seibo, as days where you give gifts, right?" と(to) can be used as a comparison word, and と同じ(to onaji) is a common way to express "the same as." You'll also see と比べて (to kurabete, "compared with") around a lot.
授業についていけない
I had to look this one up, and "tsuite ikeru" means "to be able to keep up with." So the sentence means "cannot keep up with class."
As for the last one, I don't see anything gramatically wrong with
toshi no naka, but I think
nenjuu is the common one for "all year round."