Moderators: Moderator Team, Admin Team
Bueller_007 wrote:One thing that is missing is this:
やる can mean "to send someone/something to a far-off place":
息子を戦場へやる ("to send one's son to war")
Bucko wrote:Bueller_007 wrote:One thing that is missing is this:
やる can mean "to send someone/something to a far-off place":
息子を戦場へやる ("to send one's son to war")
Thanks for this. I'm just writing a report about the Italian movie 'Life is Beautiful', now I can use this word to describe how the people were sent to the prison camp. I hope it's correct!
Bueller_007 wrote:I'm not sure if やる is the kind of word you would use in a report. Even in this case. And, again, I'm not sure, but it might imply rightful ownership of the prisoners by the (Nazis?) (I haven't seen the movie.)
You might want to try 送る.
I'm not sure the proper word to use in this case, really.
In any case, you should probably be using the passive voice, which sounds more sympathetic towards the victims.
Bucko wrote:Bueller_007 wrote:I'm not sure if やる is the kind of word you would use in a report. Even in this case. And, again, I'm not sure, but it might imply rightful ownership of the prisoners by the (Nazis?) (I haven't seen the movie.)
You might want to try 送る.
I'm not sure the proper word to use in this case, really.
In any case, you should probably be using the passive voice, which sounds more sympathetic towards the victims.
Well I lied when I said it was a report. It's just a journal entry where I wrote a 'report' (i.e. a review) about that movie, which my Japanese teacher corrects. I thought about using the passive voice too, but since I haven't formally studied it yet I thought I'd just leave it out and see what my teacher says.
henway wrote:It has to be to used on something non-human, so if applied to a human it is specifically debasing them.