Hi everyone, this is my first time posting here. I hope it's ok to post this kind of a question here.
I was reading a text from my textbook and got stuck on a sentence. I hope someone can help me make sense of it. I understand the gist of it, but the bold part has me confused.
しかし、自然をよく観察して作られたことわざの中には、気象学的に説明のつくものがわりに多いのである。
Is that わりに as in 割に and what exactly does "tsukumono" mean? I think it should mean something along the lines of "... the percentage of proverbs that can be explained by meteorology is big."
But isn't "wari" supposed to be connected to a noun using "no" and not "ga"? Could someone explain this to me?
Thanks in advance!