Postby プチクレア » February 23rd, 2008 5:46 am
I would translate そうさせるつもりはなかった as "I didn't intend to cause her to get married" (I haven't checked, but it's one of the postcard lessons, right ?)
させる is the causative of する,and means "to have someone do something"; そう
here stands for "such a thing", つもり means "to intend to" (formation is verb plain form +つもり/い-adjective + つもり/な-adjective + な +つもり/noun + の + つもり), here in the past form ("I didn't intend to")
So the wole sentence means "I didn't mean (by my past messages, see other "postcards" lessons) to cause her to get married" (since he's getting married, she feels she's free to go and get married herself...)
My grammar book says that つもり can be negated in 2 ways :
- negating the verb/adjective before つもり
- leaving the verb/adjective in the affirmative, and negating つもり in つもりはない.
It seems the second negation, which is used here, has a stronger meaning.
さっぱり分からない !...