evizzle101 wrote:I know that 'no' nominalizes things, like "akai no" (the red ones), but when you're saying "This one," in English, in Japanese would "Kore no" be strange?
Yes, it would. That's what この, その, あの, and どの are for. これ/それ/あれ/どれ are already pronouns. You can't nominalize them anymore. The only の you can use with them is the の of possession.
evizzle101 wrote:Also, what is the difference between hoka ni, hoka no, and igai? I struggle with this.
他に and 他の are pretty much the same in meaning and usage. 他 means "other" as in something else other than what you're talking about. 以外 means "with the exception of..." 他 and 以外 are completely different in meaning.
A; 他の方法はないの? - "Isn't there another way?"
B: これ以外に、方法はない。 - "Except for this, there is no way"
====
A: この試験は信じられないよ。他のみんなはどうだった? - "I can't believe this test! How did everyone else do?"
B: 全然ダメだった。彼以外に、誰も不合格だった。- "It was horrible. Everyone except for him failed."
evizzle101 wrote:Lastly, how do you say "At least" when you're looking at the 'bright side' of things, if that makes sense. For example, "Well, at least you're okay!" Or something like this...
I'm not sure there's an exact equivalent to this in Japanese. I would translate your example as just something like 「ま、無事でよかった。」
There is the word せめて, but it's more like "at the very least." I don't think it's the "at least" you're looking for here.
evizzle101 wrote:that reminds me, how would you say "Well," I can't find this particular definition in my dictionaries.
Since "well..." doesn't really have a well defined meaning in English, there are several Japanese expressions it can be very similar to. では/じゃ is similar to a "well" that's used to lead into something, like 「じゃ、私はもう帰ります」 or 「じゃ、また。」For the "well" that just acts as filler with no real meaning, it maps well to all of these: ま, あのう, そのう and variations.
evizzle101 wrote:Also, what's the difference between 現在 And 現代?
現在 is closer in meaning to "currently, recently." It's very similar to 最近 but it sounds more formal. 現代 is closer to "the modern age, the current times." It covers a much larger span of time.
evizzle101 wrote:Also, I often hear 話 in conversation, and in dictionaries it translates as "story" but the context that I always hear it in, "story" seems like an odd translation...anyone have something more accurate??
It's usually in dictionaries as "story, conversation, talk, speech." It more abstractly means something like "something said/talked about." Its exact meaning changes depending on the context.
-今の話は本当? - "Is that (what you're talking about now) true?"
-こういう話はあまり興味ない。 - "I'm not that interested in stories like this."
-何でもありません。こっちの話です。 - "It's nothing. Just talking to myself."
evizzle101 wrote:thats it for now (how do you say for now? haha guess it wasn't it)
"For now" is another phrase that has several nuances in English and doesn't map directly to one construct in Japanese. For example, your example of "that's it for now" I would translate as 「今回はここまでにしましょう」 which more literally means along the lines of "As for this time, lets end it here" but has the same kind of meaning as "that's all for now." And there are variations of this you can do that have the same kind of meaning.
For "for now" in the sense that something is tentative, there's the phrase 一応.
There are probably more "for now"s, but I can't think of anymore examples right now.