


Tracel
Moderators: Moderator Team, Admin Team
Tracel wrote:
I wonder if Natsuko-sensei would give her input on this topic. I am really making educated guesses here, so I don't know what the answer really is.![]()
community.japanese wrote:One thing I noticed in comparison to English is that it could make confusion.
父は刺身が食べられます。Regarding my father, sashimi is eatable (or can be eaten).
If you use "can be eaten" to understand this sentence, it'd be confusing because that takes passive voice
while Japanese would be maybe "potential". There's of course a possibility of passive, just like the
example of カラスにHowever, in that case, the particle would be を to be more correct.
小狼さん mentioned in the first post about "except 見る", but I'd say that basic is applicable to any verbs of
Ichidan including 見る
The recent tendency of Ichidan verbs is to drop ら from られる only when we use this form with the meaning
of potential to make the meaning clear. So, you'd probably see and/or hear a lot 見れる、食べれる、着れる etc.
This was not the original usage. Whether or not this is "correct" is controversial, but it's still considered as incorrect.
However, I don't see any situation to use この本は読み得ます。![]()
And, 読み得る itself would be very difficult to be used; like I wrote above, it's closer to "it's possible", which means
this 得る has a meaning of possibility or chance. What can be the reason for "possibility"? Maybe limited time?
We might still think "capability" to read this book by the end of limited time.
However, I don't see any situation to use この本は読み得ます。
And, 読み得る itself would be very difficult to be used; like I wrote above, it's closer to "it's possible", which means this 得る has a meaning of possibility or chance. What can be the reason for "possibility"? Maybe limited time? We might still think "capability" to read this book by the end of limited time.
Now, what did I miss to answer...?For now, I'd focus on those matters because my comment is
becoming long now.
If I missed some important questions, please remind me!
Ah, I see. I did wonder. My grammar book calls the い-base the "noun-forming base" and uses examples like 話 and はじめ to illustrate forming nouns using just the base, but it doesn't really explain whether that's an across-the-board thing or just in a few cases. (Actually, it doesn't say very much about it at all.) It sounds like you're saying it's the latter.
Yes, I understand now that in Japanese, unlike English, "can be done" is just potential, not passive and potential. This is what people tried to tell me, but I resisted itTo them I have to say: ごめんなさい. This principle can actually be seen in Godan verbs a lot more easily than Ichidan verbs. "Readable / Can be read" is simply 書ける, not something like 書けられる or even 書かれられる (
)
Tracel wrote:読めさせられました。I was forced to read.
食べさせられました。I was forced to eat.
thegooseking wrote:One thing that I notice about this is that dropping the ら makes the Ichidan verb look a lot like a Godan verb. That's how you would conjugate the potential if they were Godan verbs. I can sort of understand that as a trend towards regularisation - this has definitely happened before in Japanese (after all, Kami Nidan, Shimo Nidan, Yodan and a lot of irregulars have basically been absorbed into Ichidan and Godan). I can also understand why it's controversial, but I wonder if getting rid of Kami Nidan, Shimo Nidan and Yodan were also controversial at the time...
トラさん wrote:By the way, I don't want to scare you, but you can get some very long verb endings when you combine the causative and the passive together.Mwahahah.
読めさせられました。I was forced to read.
食べさせられました。I was forced to eat.
thegooseking wrote:How about 食べさせださられつづけなければ - If I don't continue to be suddenly made to eat?
Thank you for interesting insights about この本は読み得る。
"If you don't write this book, then it can't be read."
"this 'book' was very old, and the characters were still readable on the damaged pages of the book."
One big difference from 読める or 読むことができる is "possibility" and this is usually up to the speaker.
Both ways of taking 読み得る are very interesting, but in both cases "possibility" depends on "the result" and "the condition of book", not speaker's will. I wonder if we actually use "potential" expression to say "If you don't write this book, then it can't be read." Maybe I'd say 本を書かなければ、その本が読まれることはありません。 This is rather conditional where the result (= the book being read) will happen for sure.
And if the book was very old and damaged but still readable, I'd say この本は読めます。ORこの本は読める状態です。In this case, there's no possibility "not to be able to read", but when we use し得る, there are practically both possibilities to do and not to do.
As to making nouns from verbs, I think it's safe to say "yes"; you can make nouns using the base 小狼さん explained. However, I'm not 100% sure what kind of nouns you want to make. Is this about [verb]+始める or [verb]+かける kind of pattern? If so, it's rather "stem of ます form". はなす becoming はなし seems to be fine with い base, but for example, たべる won't become たべり in any case. Am I understanding the question right...?
True!
But the first sentence would be 読まされました or 読ませられました
(because the causative form for 読む is 読ませる and there's also causative verb 読ます)
Very long endings often has to do with causative + passive or giving/receiving expressions.
It's just to have fun; don't be scared