So I'm fairly new to the japanese writing (and japanese in general) and I noticed some things.
Note: I have been using Google Translate for all of my "research" and I don't know if this is/was the right way to do so.
But now the things i noticed recently and can't seem to figure out myself.
For example:
Katakana
ボー (Bō) Translates to "baud".
ボウ (Bō) Translates to "bow" (however this time you spell it "bou" in romaji but Google Translate changes it to Bō).
ボ (Bo) Just translates to nothing (at least Google Translate doesnt).
Hiragana
(I can't seem to find out how to spell "Bō" in hiragana without just spelling it as "bou".)
ぼう (Bō) Translates to "rod". Or to be more specific a long rod used in fighting (again it is spelled "bou" but it changed automaticly).
ぼ (Bo) Translates to "pot"
Questions:
1. ボ (Bo) And ぼ (Bo), why doesn't "bo" in katakana translates to anything while it is spelled exactly the same as in hiragana.
Does this have something to do with context or am I just not supposed to translate these words individually. Same goes for ぼう (Bō) and ボー (Bō)/ボウ (Bō).
2. ボー (Bō) And ボウ (Bō), maybe it's better to first ask about "ō" and "ou". Is "ou" just there to make the "ō" easier to read in ramaji or are "ou" and "ō" completely distinct from each other. With that said, how do "ou" and "ō" work in this case shown? ボー And ボウ are spelled a bit different in katakana but are spelled the same in romaji. Is this just a poor translation to romaji or is there no differance and the meaning just depends on whether you use "ー" or "ウ".
3. Like stated before, I can't seem to find a way to spell "bō" in hiragana without using "う". So is there a way like the one shown in the first example of katakana, or is this one of the differences between hiragana and katakana.
Thank you very much for reading my post.
I really hope to get some answers since this has been bugging me for quite a while.
Again thank you very much and have a nice day.