Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

how would you translate this?

Moderators: Moderator Team, Admin Team

rayman.the.one.and.only1_498570
Established Presence
Posts: 59
Joined: April 3rd, 2014 3:21 pm

how would you translate this?

Postby rayman.the.one.and.only1_498570 » July 23rd, 2014 3:28 am

So there is this song called Suteki Da ne (isn't it amazing/wonderful)
And the first line has me super confused, it writes "Kaze ga yoseta kotoba ni oyoida kokoro"
Kaze ga is easy enough to understand as wind, and kotoba ni and kokoro are also easy to understand, but how does
oyoida (the past Indicative of "to swin" or basically swam) fit into the sentance? is it something like "Wind drew close to words that swam in my heart?" or something, and if that's a case what is that supposed to mean, assuming it's a metophor.
I am really at a loss with this. And I would appriciate any help. arigato Gozaimasu! :D

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: how would you translate this?

Postby mmmason8967 » July 23rd, 2014 6:59 am

Song lyrics are difficult and this is definitely one I don't understand. However, I think the structure consists of kokoro being modified by the phrase that precedes it. I am very unsure what the ni means, though...

Starting at the beginning, kaze ga yoseta kotoba is basically just kotoba modified by the preceding words. So the key word is kotoba and the phrase kaze ga yoseta tells you what kind of kotoba--they were carried here on/by the wind.

That phrase is part of a longer phrase modifying kokoro in the same way. That is, kokoro is modified by kotoba ni oyoida, only I don't know what ni means here. So it's a mind/heart that swam in/by/with/to/for words that were carried here by the wind. At least, I think that's what it means...

マイケル

Get 51% OFF
rayman.the.one.and.only1_498570
Established Presence
Posts: 59
Joined: April 3rd, 2014 3:21 pm

Re: how would you translate this?

Postby rayman.the.one.and.only1_498570 » July 23rd, 2014 5:18 pm

Thanks, Ni is a place indicator I believe (That's what everybody I looked up said it was) kind of like at or in.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: how would you translate this?

Postby community.japanese » July 26th, 2014 7:38 am

マイケルさん、
そうですね。
詩はむずかしいですね。 :?

rayman.the.one.and.only1 san,

"Kaze ga yoseta kotoba ni oyoida kokoro"
風が寄せた言葉に泳いだ心
oyogu has meanigs not only swim but also others.

That is a relative clause like
The heart which loses my balance by the word that, the wind carry.
However the translation doesn’t make sense.
That is a poem so it has metaphor.

I will try to explain the situation.

There is a wind.
The word wafts in on the breeze.
The word jolts my heart and I lose my balance (totter). (the word makes my heart move)

I think the word is something surprising or shocking. Or it might be the word for which the person has been waiting and the person is really happy.

I hope it could be helpful.

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

rayman.the.one.and.only1_498570
Established Presence
Posts: 59
Joined: April 3rd, 2014 3:21 pm

Re: how would you translate this?

Postby rayman.the.one.and.only1_498570 » August 4th, 2014 4:05 pm

oh, thanks. That makes perfect sense now. :D you guys rock! Domo Arigato Gozaimasu :oiwai:

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: how would you translate this?

Postby community.japanese » August 7th, 2014 5:00 am

rayman.the.one.and.only1 san,

douitashimashite. You are welcome.

Yuki  由紀
JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”