Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Small problems with Sannen Netaro

Moderators: Moderator Team, Admin Team

andycarmenjapanese8100
Expert on Something
Posts: 246
Joined: February 18th, 2013 5:47 pm

Small problems with Sannen Netaro

Postby andycarmenjapanese8100 » April 22nd, 2014 11:14 am

I49:

床から出てくるのは、どうしても我慢できなくなってお手洗いに行くときだけでした。
Toko kara dete kuru no wa, dōshite mo gaman dekinakunatte otearai ni iku toki dake deshita.
The only time he got up was when he could no longer resist going to the restroom.


doushitemo - by all means, at any cost, no matter what
gaman - patience
dekiru - to be able to, to be ready, to occur

Literally,
Toko kara dete kuru no wa, dōshite mo gaman dekinakunatte otearai ni iku toki dake deshita.
Leaving his bad, no matter what became impatient only to go to the toilet.

I don't know why "doushitemo" is in the place it is, it seems to be modifying the "impatient" part rather than the "leaving bed" part. I don't know why "Toko kara dete kuru no wa" isn't negative, which would make it more like, "No matter what the cost, he didn't leave his bed, except to go to the toilet."

みんはは寝太郎をこらしめてやろうとやって来ました。
Minna wa Netarō o korashimete yarō to yatte kimashita.
The people decided to have a talk with Netaro.


What's the point of "yarou" here? "korashimeru" is a verb so why not just change it to "korashimeyou" and leave the extra "to do" out?

I'm not sure whether the "to" here is indicating speech or being used as "and then". If it's speech, then it's lacking an "itte" after the "to". If it's an "and then" then I didn't know that "to" could come after a volitional form in that way.

みんなはそれをみてこう思いました。
Minna wa sore o mite omoi mashita.
The people saw this and thought,


What does "kou" mean?

寝太郎はいつも干ばつのことをかんがえ、その良い方法を考えていたのです。
Netarō wa itsumo kanbatsu no koto o kangae, sono yoi hōhō o kangaete ita no desu.
Netaro had always been worried about the drought and had come up with such a good idea.


I'd just like to make sure that the translation of "kangaeru" as "worried" by the JPod101 staff was creative licence rather than an actual translation of the word. I can't find anything other than "to think".

jarrodherrmann47_498905
New in Town
Posts: 2
Joined: April 22nd, 2014 11:45 am

Re: Small problems with Sannen Netaro

Postby jarrodherrmann47_498905 » April 22nd, 2014 11:53 am

Could you please help me out with these few phrases that need checking. I would appreciate it a lot.

1. よくわたしと ランニング をします.

(My mum often runs with me)

2. あね が ふたり のなまえ は ブリー と エイミ です

(My two older sister's names are Bree and Amy)

3. あね は へび を 一ぴき かています

(My older sister keeps one snake)

4. うち に へやが四と ふろばが二と だいどころと ベランダと いま が あります。

(In my house there are 4 rooms, 2 bathrooms, a kitchen, verandah and a living room.)



If you could please correct any mistakes or let me know if it all makes sense i would be extremely grateful.

Thanks,

Jarrod Herrmann

EMAIL:

Get 51% OFF
community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Small problems with Sannen Netaro

Postby community.japanese » April 26th, 2014 2:41 am

andycarmenjapanese8100san,
1. 床から出てくるのは、どうしても我慢できなくなってお手洗いに行くときだけでした。
どうしても我慢できない means “can’t stand” so the sentence meaning is “only when he can’t stand holding it, he gets up.

2. みんはは寝太郎をこらしめてやろうとやって来ました。
Yarou is volitional form of “やる”which means “do”. It emphasising “こらしめる”here.
「言って」is omitted after と. It’s often omitted when it’s obvious. The form must be plain form やろうis plain form so it’s grammatically correct.

3. みんなはそれをみてこう思いました。
こうmeans “this” which is a reference word. “This ”here can refer to a quotation afterword.

4. 寝太郎はいつも干ばつのことをかんがえ、その良い方法を考えていたのです。
We sometimes shouldn’t use direct translation.
To think is fine however, the translator thought he worried about the drought because it’s disaster.

頑張ってください。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”