Aru toki, bakuchi de suttenten ni makete shimatta bakuchiuchi wa, oka ni agari, futekusarete, hikkuri kaette ita to.
One day after losing all of his money gambling, he was climbing up a hill feeling sorry for himself.
Lots of sentences have this mystery "to" on the end. It doesn't seem to do anything.
Konna inaka ni kusubutte inai de, isso Kyōto ka Ōsaka e dete, dekkai shōbu o yatte mitai mono da.
I want to go to a big city like Osaka or Kyoto and try to get into a really big game, and not let this small town smother me.
"ka" means "or"?
"Mitai" can mean "like" or "similar to" and "mono" is "thing" so... I think this means, "Or something like that."
10. BAKUCHIUCHI: 「Mieru tomo. Kore wa ore no takara nan da mono. Kyōto de arō to, Ōsaka de arō to,d okodemo nozomu tokoro o misete kureru n da.」
11. TENGU: 「Sonna chōhō na mono ga aru no ka.」
12. BAKUCHIUCHI: 「Aru tomo.」to itte, tengu wa kitanarashii mino o dashita to.
The gambler replied, "Yes, I can. This is my most valued possession. Kyoto, Osaka, I can see any place I want."
7. "Is there really such a thing?" asked the Tengu.
8. "Yes there is." replied the gambler. The Tengu proceeded to pull out a filthy cloak from his bag.
I need context for this question. Ignore the numbers next to the sentences, they're wrong again.
What does "no ka" mean? Is it similar to "ka na..."? Like, "I wonder"?
"Aru tomo" sounds like it means "both exist" - the vision of both Kyoto and Osaka?
19. BAKUCHIUCHI: 「Sonna kitanarashii mono ga, dōshite takara nandai.」
14. "That filthy thing! That is your most valued possession?"
"Nandai"...?
21. BAKUCHIUCHI: 「Hee, sonna chōhō na mono ga aru no kai.」
16. "Really? Is there such a treasure?"
Is "no" here nominalising the "aru"?
As for "kai"...
People on this site claim:
"As opposed to 「か」, which is open-ended and can have any sort of answer, 「かい」 is expected to have an answer in the affirmative or negative only, that is, yes or no, with subsequent explanation optional."
And:
"かい is used to soften the rudeness of か in informal speech."
Is that right?
22. To iu wake de, futari wa kozeni to kakuremino o, torikaeta to. Tengu wa, kozeni o atete mita ga,
17. The two went on to exchange their most valued possessions. The Tengu then looked into the hole of the coin and said
What is the best translation for "atete"? I've used the kanji (当てて) to find this translation but none of the potential words there seem to fit the sentence.
26. Bakuchiuchi wa, jibun no sugata ga hontō ni mienakunatta no ka dō ka, hajime wa jishin ga nakatta no da ga,
27. TENGU: 「Oi, doko e kakureta. Kora, kakure mino o kaese!」
28. To tengu ga sakende iru no o mite, kore wa hontō ni mienakunatta no da, to etsu ni itte, sutakora sassato, oka o kakeori, machi e itta to.
18. At first the gambler was worried that it wouldn't work, but upon hearing the Tengu screaming, "Hey! Where are you! Give me back my invisible cloak!" He realized that it really worked. Extremely pleased, he scrambled down the hill and went to town.
I suppose this "no" is another nominaliser, they really confuse me when they're used in different situations from English nominalisers.
I don't know what "jishin" means (maybe "confidence"? As in, confidence in the cloak? But if that's the case, I still don't think I can make sense of the sentence. It seems like it would make more sense if the second clause came first. "At first he had no confidence [in the cloak], he didn't know if his form would really disappear or not"? )
I thought "to" ("and") couldn't follow the copula ("da")? It isn't a quote.
The only result I get when I search for "sutakora" is "helter skelter" and somehow I don't think that's correct. It would have been nice to have this word in the vocabulary section but for some reason there is no vocabulary section whatsoever in this PDF.
Ii kimochi ni natta bakuchiuchi wa, tsugi ni hara o mitasu tame ni, dangoya ni hairi, odango o tarafuku tabeta to.
Once he had his fill, he decided it was time to satisfy his appetite, so he headed to the dumpling shop. There he stuffed himself, and again nobody noticed.
I don't know why "hairu" ("to enter") is in it's ~masu stem form. Why isn't it "haitte"?
33. Bakuchiuchi wa, futo kaerishi na, gofukuya e hairi, onnamono to otokomono no kimno o icchaku zutsu nusunda to.
On his way home, the gambler stopped by the fine cloth store and stole a kimono for himself and his wife.
"Kaerishi na" - obviously comes from "kaeru" ("to return home") but I don't know how or why it becomes "kaerishi" or what the purpose of the following "na" is.
"Onnamono to otokomono" - I'll take an educated guess at "women's things and men's things" - but that doesn't seem to make much sense when followed by "no kimono" (the text actually says "kimno" which is a typo). "Onna to otoko no kimono" would indicate that the men and women would possess the kimonos, rather than the kimonos being possessed by the men's and women's things. Unless maybe "onnamono to otokomono" is a section of the shop? Hmm, that sounds right but I'm not sure.
Soshite, wagaya no iriguchi de, kakuremino o nugi, nyōbō ni koe kaketa to.
He then went home, took off the invisible cloak, and called to his wife.
Another infinitive when I'd have used the ~te form.
"Kaketa" might be from "kakeru" (I'm not sure, since it's written in kana in the kanji transcript) - if so, I'm struggling to fit it into one of the given descriptions on this site. "to make (a call)" or "to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.)"?
No nominaliser here?