みんなさん、こんにちは、
I know the phrase 仕方ない, which is often translated as "It can't be helped." I assumed it was just a set phrase, however I just encountered 仕方がない (which makes more sense grammatically). Is 仕方ない more casual than this, and, conversely, would the formal version of this phrase be 仕方がありません?
ありがとうございます。
小狼