小狼さん、マイケルさん、トラさん、Teabagさん、
こんにちは。
Tracel wrote:I wonder if Natsuko-sensei would give her input on this topic. I am really making educated guesses here, so I don't know what the answer really is.
はい、おそくなってすみません。
I'd join this thread happily
Actually, as I follow the posts, all important things were well explained.
So, very well done and thank you very much for a brilliant forum thread!
One thing I noticed in comparison to English is that it could make confusion.
父は刺身が食べられます。Regarding my father, sashimi is eatable (or can be eaten).
If you use "can be eaten" to understand this sentence, it'd be confusing because that takes passive voice
while Japanese would be maybe "potential". There's of course a possibility of passive, just like the
example of カラスに
However, in that case, the particle would be を to be more correct.
小狼さん mentioned in the first post about "except 見る", but I'd say that basic is applicable to any verbs of
Ichidan including 見る
The recent tendency of Ichidan verbs is to drop ら from られる only when we use this form with the meaning
of potential to make the meaning clear. So, you'd probably see and/or hear a lot 見れる、食べれる、着れる etc.
This was not the original usage. Whether or not this is "correct" is controversial, but it's still considered as incorrect.
As to ~得る, not all sentences can have this expression. It'd be more limited than ことができる and (ら)れる
to say "can do". It'd be closer to the meaning of "it's possible to...." and not capability of someone.
Let's see the book sentences:
1. この英語の本を読めます。 I can read this English book.
2. この日本語の本が読めます。
=> This sentence is 90% understood as "I can read this Japanese book."
3. この日本語の本は読めます。
=> Again, this would probably mean "I can read this Japanese book (although there are some books I can't).
The meaning of れる・られる expressions needs to be judged and understood from the context.
If not, there're many possibilities and all of them are probably right.
As long as the sentence is grammatically correct and there's a situation we can use that sentence,
that sentence can be totally correct.
However, I don't see any situation to use この本は読み得ます。
And, 読み得る itself would be very difficult to be used; like I wrote above, it's closer to "it's possible", which means
this 得る has a meaning of possibility or chance. What can be the reason for "possibility"? Maybe limited time?
We might still think "capability" to read this book by the end of limited time.
Now, what did I miss to answer...?
For now, I'd focus on those matters because my comment is
becoming long now.
If I missed some important questions, please remind me!
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com