マイケルさん、
mmmason8967 wrote:奈津子先生 wrote:お世辞を言う is a bit tricky expression, because it usually contains a negative connotation, such as "not true". If someone says お世辞, it's usually just to make someone feel better or it's a social way...
So really it's more like flattery?
Yes! That's exactly it!
mmmason8967 wrote:The worst attempted compliment I've ever heard was back in 1975, at a disco in a miner's club in South Yorkshire. The accent is similar to the accent in "Emmerdale":-
Ee, tha dunt sweat much fer a fat lass, do thi?
Translation: I say, you don't sweat much for a fat girl, do you?
It doesn't even seem to be English!
As to 美少女 and 美女, I can totally understand what you mean.
We all learn the English word "girl" is for more children, and yet we actually use it for pretty much anyone.
Recently in Japan, people started using 女子 to refer to any women although 女子 was to mention school
girls... I don't personally like this usage, but it seems many Japanese people consider this expression is
"cute" or "funny" for some reason.
On the other hand, both 美女 and 美少女 are not commonly used in conversation, perhaps.
We might use more adjectives like 美しい or きれい without noun 女
And, yes, 少女 always mean a child, not grow-up.
As to お姉さん, this is a very useful and interesting word.
I guess you can consider it similar to "miss". When you don't know someone's name,
you can use お姉さん to call that person (adding to or without すみません or similar phrase).
However, in Osaka, this word can be used to ANY woman really. If you call a "gramma" lady by おばあさん
or おばさん, she might not look back at all as she doesn't think you're calling "her"
おばさん is also a ....difficult one. If a kid call a "married with kid(s)" woman, she'd probably accept that.
Unless you actually know that person, this おばさん could be a bit risky to use.
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com