Postby kunikunosaku » October 9th, 2009 12:28 pm
OK the second sentence is easier to understand broken down as :
(またのご利用)を(心からお待ちしております)
また = again
利用 = use or utilisation
ご利用 = your use (of our goods or services) or your custom
またのご利用 your repeat custom
心から (lit.) “from (our) hearts” but here suggesting earnestly
お待ちしております humbly await.
So it literally means “We humbly and earnestly await you repeat custom”.
The first sentence I'm not so sure of myself. I believe the …となっておる is the same as …になっている meaning “A is becoming B” or “A has become and continues to be B”. But why it uses おる which I assume is the humble form of いる I don't know. How can someone be humble about something over which they have no control?
A sentence like “部屋の温度は二十度にしております”(if that is correct) suggesting “we keep the thermostat at 20 degrees out of consideration for our customers”(or something to that effect) would make more sense to me, but in the dialog they are talking about outside air temperature, so I don't know.
となっておる probably just sounds more polite.
But I too would like a proper explanation of the use of おる with なる because it doesn't really seem to work taken literally.
Anyway I hope that helps.