Some food for thought regarding っつの
It's basically a slang expression that's used a lot like how we use "I'm telling you, _____!!" in English.
So ありえないっつの!could be translated, "I'm telling you, that's impossible!"
You'll also hear similar expressions with just って on the end.
Again, basically the same nuance of "I'm telling you, ____!" or "I said, _____!"
ありえないって! "I said it's impossible"
もう、うるさいって! "(I'm telling you) shut up already!" or "I'm tired of hearing it already!"
This can sound forceful, or irritated, so you may want to be careful how you use it, but it can also be used playfully or jokingly as well.
Here's an example of a lighthearted use of this "って"
漢字(かんじ)のテスト合格(ごうかく)出来る(できる)かな? "I wonder if I can pass the Japanese test"
君(kimi)なら出来る(できる)って! "(I'm telling you) if it's you we're talking about, then of course you can!"
You could replace any of the って! above with っつの!and it would have the basic same meaning with a slightly more slangy (maybe rougher?) nuance.
On a related side note: "って" at the end can also be used to signify that you're quoting what somebody else said. as in "He said", "She said", "They said".
Ex: 明日(あした)は雨(あめ)だって "They say it's gonna rain tomorrow."
in this case replacing って with っつの! wouldn't make a lot of sense. Or at least it would have a completely different meaning:
明日は雨だっつの!= "I'm telling you it's GOING to rain tomorrow!!!"
It would be like you were sure it was going to rain tomorrow and you're telling the other person emphatically because they don't seem to believe you.
Ok now I'm going off on tangents so I'll leave it at that