Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

"覆われてる"? Hehe, I'm confused!

Moderators: Moderator Team, Admin Team

emmychu
New in Town
Posts: 2
Joined: February 24th, 2008 5:34 pm

"覆われてる"? Hehe, I'm confused!

Postby emmychu » November 21st, 2008 1:06 am

Hiya, this is my first post here!
This seems like a great active and knowledgeable community, so I thought I could maybe try this question out on you guys! See if you can help me out!

I'm translating a song from Japanese to English to the best of my ability. I do it for practice, I like that most of my Japanese CDs come with a lyrics booklet. I write up the kanji, and translate it and it helps me a lot.

But I do run into things I don't understand!
The lines are:

眩しい日差し浴び いつもの朝を過ごすはずが
暗い空に覆われてる
itsumo no asa wo sugosu hazu ga
kurai sora ni ou wareteru

I can't seem to get this one, really, and the fact that song lyrics have artistic freedom doesn't help me much! But I'm determined to figure it out!

Does the first line mean something close to "I think we should go through a normal day (but)"?
I believe that I did understand that, right? And that last "ga" is sort of like "but"?

And then I have NO clue about "覆われてる"... I looked it up, and my dictionary came back with:
覆う  (oou) "To cover, hide, concel, wrap"
As well as some other combinations that aren't relevant.

Is -wareteru a form that I don't know yet? Is it another verb, that my dictionary doesn't contain? And what's with the う chopped off of 覆う in the lyrics?


If anyone could help me out a little bit, I'd be eternally grateful!

QuackingShoe
Expert on Something
Posts: 368
Joined: December 2nd, 2007 4:06 am

Postby QuackingShoe » November 21st, 2008 3:15 am

Really wish Japanese text didn't break in this forum's previews. It would make everything so much easier.

Anyway. 覆われてる (which is おおわれてる, not おうわれてる btw) is in the passive form. Basically an -areru to whatever. う verbs always grab a わ when they're supposed to add an あ, so, われる. This conjugates normally, so it's われている here.
I'd translate いつもの朝を過ごすはずが as "(We?) should (expectation) pass every day ---, but" where --- is the line before about being bathed in sunlight etc. Then 暗い空に覆われている. In a passive sentence, に can mark the agent of the action, while the subject (unstated here) receives the action. So "(But) (Whatever) is covered/concealed by the dark sky." I guess the subject could be the morning, the sun, us, or whatever else. It's unstated, and it all effectively means the same thing here anyway.

Someone please correct me if I've misunderstood anything.

You can read some about the passive here: http://www.guidetojapanese.org/causepass.html but it's really not very comprehensive at all. I don't have any other readily available links, though, sorry - I learned about the passive from books, so.

Get 51% OFF
Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » November 21st, 2008 4:29 am

Quacking, you wrote "day" instead of "morning." ;)

In cases like this it's generally a good idea to provide the title of the song so that we may look up additional lyrics in case of missing context. As Quacking mentioned, the subject could be something unstated, alluded to in previous lyrics, or could also simply be the bit about bathing in the sun's brilliant rays. Usually in songs like this there's some kind of tragic romance, so if I had a say:

眩しい日差し浴び いつもの朝を過ごすはずが
暗い空に覆われてる

though (I?) should be spending every morning bathing in the sun's brilliant rays (with you?),
(instead I'm) surrounded by a gloomy sky (alone and lonely).

At any rate, the essence of the meaning here is that something that should have been light is instead dark.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

QuackingShoe
Expert on Something
Posts: 368
Joined: December 2nd, 2007 4:06 am

Postby QuackingShoe » November 21st, 2008 5:58 am

Haha, you're right. Ah don't you hate it when you do that. I even go and call it morning later.

emmychu
New in Town
Posts: 2
Joined: February 24th, 2008 5:34 pm

Postby emmychu » November 21st, 2008 9:23 pm

Thanks a lot, both of you!

Actually, it's a character song from my favorite anime... I guess I didn't want to admit it, I find that I'm a big cliche (the fangirl learning Japanese). Hehe, but if you wanted, I have the full lyrics written out in the original Japanese and romaji, since I usually try to put it through as many methods as possible to help me understand it better.


大きく手を広げ 遥か彼方のキミヘ届け
固い絆の証
眩しい日差し浴び いつもの朝を過ごすはずが
暗い空に覆われてる

小鳥のさえずり聞いて
明るい未来見えるから
きっと 二人 力 合わせ 光呼び戻せる

響け!キラキラした 声を 両手に
輝く みんな 歌声を 聞いて 心が晴れてくるよ
届け!こみ上げてる胸に今すぐ
空を ホラ 見上げてさぁ行こう!それが道しるべ

大地に手をかざし 明日の風を体に受け
強い力の証
涼しい顔してる 仲間の願い叶うはずが
暗い雲に覆われてる

キラめく夕日を見つめ
前向きな姿映る
きっと みんな 願い 叶う そして笑顔になる

響け!キラキラした 声が 心に
輝く 月と 星空を 見れば 乗り越えられるはずさ
届け!こみ上げてる胸に今すぐ
空を ホラ 見上げてさぁ行こう!それが道しるべ

小鳥のさえずり聞いて
明るい未来見えるから
きっと 二人 力 合わせ 光呼び戻せる

響け!キラキラした 声を 両手に
輝く みんな 歌声を 聞いて 心が晴れてくるよ
届け!こみ上げてる胸に今すぐ

空を ホラ 見上げてさぁ行こう!それが道しるべ

Here's a Youtube link to the song, if you wan to listen to it:
http://ca.youtube.com/watch?v=Lzs1ewTwRCE&feature=related

As you can see, that line I posted is not that far into the song. I don't think I'll have many more problems with the song, but if I do, expect some more questions from me! X3

P.S! Don't go using all your Japanese knowledge and translating too much for me, I'm trying on my own first! I'm just... moving at a slow pace... >.>

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » November 22nd, 2008 4:13 am

emmychu wrote:Thanks a lot, both of you!

Actually, it's a character song from my favorite anime... I guess I didn't want to admit it, I find that I'm a big cliche (the fangirl learning Japanese). Hehe, but if you wanted, I have the full lyrics written out in the original Japanese and romaji, since I usually try to put it through as many methods as possible to help me understand it better.


Hey, it's no trouble. For the record, most of us are pretty cool with the whole manga/anime/fangirl/fanguy sort of attitudes around here. The thing that is really bothersome is when people try to use us as their free translating service without first exerting some kind of effort themselves. Sure, I have my own feelings about the anime subculture and fangirlism, but as far as I care, as long as you're learning Japanese, you're welcome to post here.

Good luck translating. :)
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

ZeRinku
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: March 28th, 2008 2:52 am

Postby ZeRinku » November 26th, 2008 6:45 pm

I don't know if this was already said but I believe that はず is considered a noun so the が can't mean "but" because you need だ before it. So here is what I think it means:

眩しい日差し浴び いつもの朝を過ごすはずが
暗い空に覆われてる

The expectation of taking in the sun and going through the usual days is concealed by the dark sky.

Hope I helped!

Return to “Learn All About Japanese”