Hi, again. I ran across this sentence in a reading in a textbook:
こうしたことは、需要と供給、生産と流通を中心とする今までの経済学では説明はむつかしい。
I translate this as
The aforementioned thing is difficult to explain by way of/in terms of economic study, which centers on supply and demand and production and distribution.
A few questions are plaguing me:
i) What's up with the expression 心中とする。 I found other examples of it on WWWJDIC, but I still don't understand its construction exactly. What is と doing there? I would make sense if it were 心中する, and 中心 were listed as a verb stem in the dictionary, but it's only listed as a noun. Are there other examples of this kind of construction?
ii) How can 今まで, which is an adverb, get followed by の? What roles is の playing?
Thanks in advance for tolerating my painfully minutiae-centered questions.