1) 淡々とした
I seen it a couple of times, and looked in up in Japanese-Japanese and Japanese-English dictionaries, but I'm not sure if I'm quite getting the right meaning or nuance of it.
The last example I saw was from an actor (藤原竜也 Tatsuya Fujiwara) taking about difficulties he with a film role (「デスノート」の夜神月役):
「わかりやすい派手なアクションがないので、月〈ライト〉を普通に演じてしまうと淡々とした芝居になって「なにスカした芝居してんの?」って思われる危険性があって。」
Phrases like 淡々とした日々 came up a lot when I was looking for other examples of it. From the quote, it doesn't really seem like it's used in a good way. But exactly what it means is still escaping me.
(On a side note, what is "スカした(芝居)" in this context?)
2) Writing letters
It's mainly what 頭語 and 結語 to use or what level of formality to use in what situations that I'm not sure on. Like if you were writing a letter to a company, what words/politeness to use (regular polite or keigo polite? skip the "how's the weather/family?" comments), would lecturers/teachers get keigo or normal politeness, what do use if you were applying for a job. I guess with informal letters to friends and so on, it wouldn't be much of an issue. But it's still something I'd like to know.
I've tried searching, and came up with sites like this one which helped get the basics of the layout down, but not things like if there's any difference in meaning between the various choices of tougo/ketsugo under "regular/polite".