ZeRinku wrote:I know I have been making a lot of topics lately but I need help with sentences...again. Sorry. Anyway here we go.
That's the whole point of the forum. Don't feel sorry.
First I said
その緑な食べ物は不味いぞ!
then corrected to
その緑色の食べ物は不味いぞ!
What I don't get here is why 緑 can't be used as a na adjective. I am pretty sure it is a na adjective...or is a noun? So when saying something is green you would use 緑色?
緑 on its own is a plain noun, and as a rule when people talk about the color 緑 then they say 緑色. I'm not sure why but it just is. This is also one of those cases where an adjectival usage is done with の instead of な. I remember there being a rather technical explanation as to why this is, but i found it a lot easier just to remember that people say 緑色の instead of 緑色な.
漢字は難しかったりする、でも、楽しかったりしますね。
Corrected to
漢字は難しかったりする、でも、楽しかったりもしますね。
What I was trying to say was "Kanji is difficult(among other things) but it is fun(among other things)". I am assuming the second sentence means "Kanji is difficult(among other things) but it is also fun(among other things)". I was wondering is the non-corrected sentence still right? And the corrected sentence just sounds better?
I should be thanking you for this one. As long as I've been at this and as many grammar guides and assorted texts as I've read, I never actually realized that たり could also apply to adjectives-- goes to show that it never hurts to review stuff. As for the sentence, I believe it's rather like comparing "Kanji is sometimes hard. But kanji is sometimes fun." It just
sounds better to have the "too," or in Japanese the も, in there. This I think is a matter of sounding fluid rather than correctly communicating your message.
俺の部屋をきれいにしたのはとてもうざったい。
And she wrote this
※俺の部屋を勝手にきれいにしたのはとてもうざったい。のように、「勝手に」を入れてもいいかもしれません。
The first sentence is her correcting the sentence and after her making a point or something.
I'm not sure what it says. I have the general idea but can someone tell me what she is saying? In the sentence she put 勝手に and I am not sure why it was added and I don't get how it makes sense...or was it just added to make the sentence sound better? Hmm...I don't know I really need help with this one.
Her explanation meant "It seems OK to use 'katte ni' like that...," but かもしれません introduces her opinion in a totally non-committal way. I think what we have here is a mis-communication, because when I read your sentence I see "It's really annoying when [someone] has gone and cleaned up my room [and I get back and can't find anything]." Remember that the clause before のは is in the past-tense, so if you had been the one doing the cleaning, how could it still be annoying if you're already finished with it? If you wanted to say that having to clean your room is annoying, I'd think 部屋を掃除するのは would work better.
私はあの寿司が欲しいです。
Corrected to
私はあの寿司が食べたいです
I know what I did wrong but when she corrected it shouldn't she have changed が to を? Can someone explain this?
This is one of those points I feel isn't introduced early enough into JSL education. In Japanese, you don't actually say "I want to eat that sushi," you say literally "that sushi is wanted to be eaten." 食べたい is actually an adjective and it applies to the subject of the sentence 寿司, thus 寿司が食べたい. The unmentioned and
understood context is that
you are the reason behind that sushi wanting to be eaten. This is an important point to understand, as it illustrates how indirect the Japanese language is when it comes to the expression of personal emotions such as wants, likes, fears, etc.
Hope that clarified. If I'm off-base anywhere feel free to correct.