Postby Javizy » April 27th, 2008 12:41 am
Hmm, they're similar in that they can both be translated as 'and', but they serve different roles in Japanese.
You use とか when you want to give general examples of something inexhaustively. It's similar to や when used with nouns, and たり when used with adjectives or sentences; however, whereas や and たり can be used to describe something general or specific, とか is supposed to be used only for the former (grammatically speaking), although I've read conflicting accounts of this point.
漫画は、デスノートとかドラえもんとか好きだ。
I like manga like Death Note and Doraemon.
週末に昼寝をするとか、漫画を読むとかしている。
On weekends I do stuff like napping and reading manga.
し, rather than listing general examples, is used to link two or more clauses/items/states while placing emphasis on what follows it, and can subsequently be used to give a reason(s) for something. It's best explained with examples really:
美人だし、面白い人だ。
She's a beauty, but what's more, she's an interesting person.
映画も見たし、食事もしたし。
Not only did we see a movie, but we also had dinner.
遅くなってきたし、帰ろう。
It's started getting late, so let's go home.
When indicating a reason/cause, you will often hear trail off sentences to soften rejecting a request and things like that.
忙しいし。。。(来られない) 。
I'm kind of busy... (so I can't come).