Sorry, I'm full of questions.
パパがあっちの星に行ったときママに<b>会うためには</b>、どうしてもおまえがママのことを憶えていてくれないといけないんだ。
My question regards the use of "tame niwa." In this sentence, does it apply to "Itta toki," or "Oboeteite..."
Because both could make sense in context: "When I/Papa goes to the star to meet Mama, you have to remember Mama for me no matter what," or "When I go to the star, you have to remember Mama for me no matter what, so that I/we will meet her."
Does toki have any influence over tame (I would expect tame to come before toki if it were to be, "When I go to the star to meet Mommy." Still, I don't know
I'm leaning towards the former translation, in that the use of the comma and wa seems to group the tame with the first half of the sentence, but I'd really like a second opinion. Neither translation would mar the story but I'm after absolute comprehension.
Thanks.