一同を代表して、歓迎の意を表します。
Ichidō o daihyō shite, kangei no i o arawashimasu.
On behalf of the company, I welcome you.
A breakdown of the kanji:
• 一同 (ichidō: all present, all of us)
all in one + together
• 代表 (daihyō: representative)
to act for another + to be made public
• 歓迎 (kangei: welcome) to be joyous + to welcome
• 意 (i: intent, meaning)
• 表 (arawa(su): to express)Combined, the kanji in the last half of the sentence mean “to express the intent of welcome.”
今日の演奏の出来は私の意にかなったものではない。
Kyō no ensō no shuttai wa watashi no i ni kanatta mono de wa nai.
I am not satisfied with my performance today.
• 今日 (kyō: today) this + day
• 演奏 (ensō: musical performance) to perform + to play music
• 出来 (shuttai: occurrence) to go out + to come, to bring aboutI didn’t realize 来 could have the on-yomi of TAI, but indeed it can. That seems to be rare. Halpern and Spahn don’t even acknowledge the fact, much less provide any examples. Although Breen gives the yomi of 出来 as shuttai, most Japanese people would read this compound as deki, I’m told.
• 私 (watashi: I)
• 意 (i: feelings, thoughts, meaning)
You might be interested in the meaning of かなった. Here’s the sentence again:
今日の演奏の出来は私の意にかなったものではない。
And here’s what a Japanese friend told me:
“かなう is “to meet” or “to live up to.” In the above context, the musical performance “did not meet his intent.” The かなう sound comes from both 適う (to meet a certain criterion, to match a purpose) and 叶う (to realize, to come true). 夢が叶う (yume ga kanau) means “dreams come true.” かなった is an adjective-like form of かなう (適う), just like “matching” has an adjective function. So かなったもの means “something matching (my standard).” The direct translation of the sentence above would be “The level of my performance today was not something that matches my own standard.”