騒動 (sōdō: riot, rebellion) clamor + to fall into disorder
大都市では騒動が起こる可能性が大変大きい。
Daitoshi de wa sōdō ga okoru kanōsei ga taihen ōkii.
Big cities have too high a potential for riots.I like seeing 大 (big) here three times, each time with a different yomi!
大都市 (daitoshi: large city)
large + metropolis + city
起 (o(koru): to occur)
可能性 (kanōsei: possibility)
possible + ability + quality
大変 (taihen: very)
big + extraordinary event
大 (ō(kii): big)国民の怒りが噴出して騒動が繰り返された。
Kokumin no ikari ga funshutsu shite sōdō ga kurikaesareta.
The anger of the people exploded, leading to a series of riots.国民 (kokumin: people) country + people
怒 (ika(ri): anger)
噴出 (funshutsu: spewing, gushing, spouting, eruption)
to erupt + to flow out
繰り返 (kurikae(su): to repeat, to do something over again) to perform an action repeatedly + to redoまず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。
Mazu saisho no gidai wa kesa no dōkin sōdō no ken ni tsuite.
Starting off, first on the agenda is about this morning’s two-in-a-bed ruckus.This is Breen’s translation. What’s a “two-in-a-bed ruckus”?!? I thought “two in a bed” was a fairly normal situation. Ah, my Japanese informant tells me that this sentence is jokey, because no one would ordinarily use 議題 (gidai: agenda) in such a context. And he hypothesizes that a third person has happened upon two others in bed—two who ought not be in bed together. Yes, that issue would go first on the agenda, wouldn’t it?
最初 (saisho: beginning, outset)
most + beginning stages
議題 (gidai: agenda) to discuss + topic
今朝 (kesa: this morning) this + morning
同衾 (dōkin: sharing the bed)
same + bedding
件 (ken: matter, case, item)