荒野 (kōya, a(re)no: wasteland; wilderness; prairie) wild + wilderness
何日間も誰にも会わずに荒野を歩き回わることが
できますか。
Nan-nichikan mo dare ni mo awazu ni kōya o arukimawaru koto ga dekimasu ka.
Can you hike for days in the wilderness without seeing anyone?何日間 (nan-nichikan: how many days)
several, some + day + for an interval of
誰 (dare: who)
会 (a(u): to meet)
歩き回わる (arukimawaru: to walk about)
to walk + aroundWe typically associate 何 with “what,” but in certain cases it means “several, some odd.” So 何時間 (nanjikan) means “several hours, and 何百 (nanbyaku) means “several hundred.” That’s why the 何 above doesn’t set up an interrogative structure (e.g., how many?). But if you removed the first も from the sentence, 何日間 would indeed become “how many days?” And the whole translation would be, “How many days can you hike in the wilderness without seeing anyone?”