Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!

More on Payments and the Lack Thereof

Here’s some vocabulary that you may need if you hope to pay someone in Japan—or conversely if you’re planning to bounce a check:

払い渡す (haraiwatasu: to pay, to pay out)
     to pay + to transfer
不渡り (fuwatari: nonpayment; bouncing check)
     not + to go across

I think we can understand this as a payment that doesn’t cross over from one side to the other.

この小切手は不渡りになりました。
Kono kogitte wa fuwatari ni narimashita.
This check was not honored.

小切手 (kogitte: check)
     small + to cut + hand

Quick quiz: If 小切手 (kogitte: small + to cut + hand) means “check,” what is a regular-sized 切手? Answer at the link.

On 小切手

The word 不渡り refers only to the act of bouncing a check, not to the check itself. For that, you need this term:

不渡り小切手 (fuwatari kogitte: dishonored check)
     not + to go across + small + to cut + hand

This synonym will do the trick, too:

不渡り手形 (fuwatari tegata: dishonored bill)
     not + to go across + hand + pledge

By itself, 手形 means “promissory note, hand print,” says Halpern. Breen indicates that the “hand print” part of that definition is exclusive to sumo. I asked a native speaker about the etymology of 手形, and although he couldn’t find anything in his dictionaries, he offered a hypothesis: “I imagine that in olden days, they required a hand print from anyone who issued a payment.”

Back to the Blog …