Archive for the 'Kanji Curiosity' Category
August 28, 2009
The Race Is On: Part 2
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
I've found the nearly perfect kanji sandwich! Check this out:
徒競走 (tokyōsō: running race) to go on foot + to compete + to run
What a thing of beauty! If you took the first kanji, 徒, and removed 彳 (a radical that Henshall defines as "movement along a road" and that Spahn has as "to walk a short distance, stop, linger"), you would have a completely symmetrical compound! (Well, it would be symmetrical in the ABA or ABBA sense. Sticklers might argue that true symmetry requires the word to start with the mirror image of 走. But such people are not permitted to take a bite out of my kanji-sandwich joy.)
Tokyōsō is also one of those great... Show more
August 21, 2009
On Racehorses and Rivalry: Part 1
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
I've made an exciting discovery! As you may know, I've been collecting exceptions to a rule. If there are back-to-back instances of the same kanji, the repetition symbol 々 typically replaces one (as in 時々, tokidoki: sometimes). Thus far, we've seen five anomalies:
夜中中 (yonakajū: throughout the night) night + middle + middle
中城城 (Nakagusukujō: a castle in Okinawa) inside + castle + castle
民主主義 (minshu-shugi: democracy) people + to play a central role + to play a central role + righteousness
One occasionally sees 民主々義, but it's not common.
... Show more
August 14, 2009
Words to Make You Sick to Your Chest: Part 3
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
Today's blog is going to go all over the place. If that makes you so dizzy that you become sick to your stomach, then you've come to the right place, because soon you'll learn a few ways to talk about that!
Take a look at this sentence (unless you're eating, in which case you might want to wait):
血を見て彼は胸が悪くなった。
Chi o mite kare wa mune ga waruku natta.
The sight of blood turned his stomach.
血 (chi: blood)
見 (mi(ru): to see)
彼 (kare: he)
胸が悪くなる (mune ga waruku naru: to feel sick, to be nauseated) chest + bad, sick
胸が悪くなる Won't Always Make You Sick ...
There are a few things to notice here. One is the extremely cool... Show more
August 7, 2009
Chest Exercises: Part 2
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
Not that many things happen to the chest. Our fingers get papercuts, our toes get stubbed, and I'm forever bruising my thighs. But unless one plays American football, rugby, or the like, our chests don't get whacked around as our limbs do.
In Japanese, though, any number of things can happen to the chest. Take the issue of being hit:
胸を打つ (mune o utsu: to be emotionally moving) chest, heart + to strike
In Japanese, striking the chest can provoke tears, and not of physical pain. We're a world away from the rough-and-tumble world of macho sports! In fact, we're actually talking about the heart here.
As we saw last week, expressions... Show more
July 31, 2009
Treasured Chest: Part 1
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
If you saw the following word, what would you think it meant?
胸像 (kyōzō)
As you may know, 胸 means "chest," and 像 often means "image," as in 心像 (shinzō: mental image, heart + image). The chest and heart are fairly interrelated concepts. So if heart + image means "mental image," what could chest + image be? A chest x-ray? A man's image of a woman's chest? A poor self-image, based on a less-than-robust chest? (This brings to mind comedian John Oliver, who says he has a concave chest and isn't fit for any sports, though he could always serve as a sail.)
No, it's none of those things. Instead, here's the deal:
胸像 (kyōzō: bust... Show more
July 24, 2009
Prodded into Action: Part 3
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
You might think that, as an inanimate object, a rod would be incapable of doing much. But 棒 (BŌ: rod, pole, stick) pairs off with several actions, as in the following expressions:
棒読み (bōyomi) rod + reading
棒を引く (bō o hiku) rod + to pull
棒立ち (bōdachi) rod + standing
Any ideas what these might mean? If I were guessing blindly, I might interpret 棒読み as a divining rod, an instrument to detect water or metal. Meanwhile, 棒を引く could refer to pulling a sword from a stone. As for 棒立ち, it could be a telephone pole. Wrong in every case! Let's take 'em one by one.
Reading Like a... Show more
July 17, 2009
Thievery Refined: Part 2
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
You know the expression "adding insult to injury"? The following term captures that feeling perfectly:
説教泥棒 (sekkyō dorobō: burglar who preaches at the victim about methods of preventing similar crimes) to preach + to instruct + thief (last 2 chars.)
First he breaks into your house, ties you up, and robs you. Then, as if that weren't bad enough, he looks at you sternly and launches into a lecture: "You really need to be more careful about security, or else you'll continue to be the victim of such crimes." He has redeemed himself for his crime by teaching you a valuable lesson. Why, quite possibly you're indebted to him!
We could... Show more
July 10, 2009
The Utility of Poles: Part 1
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
I have little interest in anything steely or mechanical, but this word caught my eye and leapt right into my heart:
心棒 (shinbō: shaft, axle) heart + rod
An axle is a rod at the heart of a car! (Well, an axle may not be the heart in the way that Tokyo is the beating heart of Japan. I guess the car engine performs that function. But the axle is certainly at the center of things.)
If 心棒 is an axle, what happens when you precede this compound with 用 (YŌ, mochiiru: use, service)? The word 用心棒 should refer to the function of an axle or perhaps to rotation itself, shouldn't it? No, that would be far too logical. Instead, we have this:
用心棒... Show more
July 3, 2009
Rough Around the Edges: Part 2
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
It's officially summer! And on Alberto's haiku calendar, the July page celebrates the arrival of summer!
Here's the PDF where he explains the haiku a bit. Don't be fooled (as I was) into thinking that 来ぬ means "has not arrived." What we're seeing is an old, literary, present perfect form of the verb. In other words, summer has come!
I've celebrated the arrival of summer with a trip to Spain, where I've been for nearly a week. Hope you've also rung in the season in a happy way. If not, there's nothing like kanji to make you happy, so let's get to it!
If you saw this compound and its breakdown, what would you think arasuji meant?
粗筋... Show more
June 26, 2009
How to Treat People Badly: Part 1
Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary
If someone planned to serve you the following, how would you respond?
粗煮 (arani: dish consisting of bony fish parts boiled in soy sauce) coarse + to boil
Blech! Not one part of that sounds good to me. Bony fish parts and hot soy sauce do the opposite of whetting my appetite.
I would have guessed that you'd make this dish only if the fridge were barren, save for a few bottled sauces and a moldy onion growing new parts. But it's entirely possible that 粗煮 is a delicacy! As it turns out, the answer isn't so clear-cut; see the link for more on that.
Native Takes on the Situation ...
From the following definitions of the first kanji, you... Show more