JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Japanese Culture' Category

Love our ‘Everyday Kanji’ photo series? Check out Shibuya246.com!

When we started our 'Everyday Kanji' photo series via Twitter and Facebook, the response was HUGE!  If you liked our Japan photos, meet Shibuya246, popular Japan Blogger. With post topics such as Shibuya, food, goods, travel and technology, we're sure you'll feel closer to Japan no matter where you are.

Japanese Holidays: Silver Week

A string of consecutive holidays in autumn is called Silver Week in Japan, as opposed to Golden Week, which is a period that includes several Japanese holidays from the end of April to the beginning of May. The National Holidays in that take place during Silver Week are "Respect-for-Senior-Citizens Day" which is the third Monday of September and "Autumnal Equinox Day" which is September 23. This year, the third Monday of September falls on September 21. September 22 was made a public holiday in 2009 so that people could have 5 consecutive holidays from September 19 through 23. However, this consecutive string of holidays will not occur again until 2015, because the "Respect-for-Senior-Citizens Day" is not a fixed date, but the third... Show more

Advanced Japanese Lesson – 浴衣(ゆかた;Japanese Summer Cotton Kimono)

八月、日本各地では花火大会が行なわれます。やはり花火は浴衣(ゆかた)を着て見たいもの。あなたは「浴衣」を見たり着たりしたことがありますか? 浴衣の歴史は古く、今から1000年以上前の平安時代発祥だそうです。この頃の入浴は一人でするだけでなく、複数の人と共に湯を浴びることもあったため、薄い着物を着るようになったとのこと。 裏地のついていない着物は「単(ひとえ)」。 昔の人は、この単を下着として着用していました。この下着の名前が「帷子(かたびら)」。「浴衣」は、湯を浴びるときに着る下着=帷子なので「ゆかたびら」、これが次第に「浴衣」と呼ばれるようになったのです。「浴衣」の「衣」は「着物」という意味ですね。 現代では、花火大会だけでなく、夏祭りや縁日、盆踊りなどで着られます。吸水性や肌触りの良い木綿で作られているので、蒸し暑い日本の夏にはぴったり。 ただし、着るときは胸の前の布地の重ね方に注意が必要です。相手から見て左側を上に出して着るのは「左前」と言って、死者の装束と同じ、大変縁起の悪いものになってしまうからです。 ====== In the month of August, fireworks displays are held all over Japan. And of course the proper attire for any good fireworks display is a 'yukata' (浴衣). Have you ever seen or worn a yukata? The history of the yukata is quite long - dating back more than 1000... Show more

Learn About Japanese Culture – O-Bon (お盆)

O-bon is a religious event where people hold a memorial service to the spirits of their ancestors.  It is held around July 15 or August 15 depending on the area. O-bon was originally held around July 15 of the lunar calendar. But, since the solar calendar was adopted in Japan, it has been held around August 15 in many areas, because the period around July 15 is the busiest period for farmers. They started to hold the o-bon ceremony one month later. So, during the period around August 15, many companies are closed so that people can return to their hometown. During O-bon, which is from the 13th to the 16th, the spirits of the deceased are said to return to their families.  What people do for this religious ceremony is different... Show more

Advanced Japanese Lesson – Haiku: 日焼け顔(Tanned visages)

「日焼け顔 見合ひ(い)てうまし 氷水」   水原秋桜子 「(ひやけがお、みあいてうまし こおりみず)」 (みずはらしゅうおうし) 高温多湿の日本では、七月から九月くらいまで蒸し暑い日々が続き、太陽もギラギラと照りつけます。そんな夏にひとときの涼しさを届けてくれるのが「かき氷」。氷を細かく砕いたものに、イチゴやレモンの味のシロップをかけて食べます。また、甘い小豆や白玉団子を乗せたり、抹茶の粉をかけたりといろいろなトッピングでも楽しめます。アイスクリームよりさっぱりとした食感で、日本の夏の風物詩です。 この俳句に登場しているのは、真っ黒に日焼けした友だち同士でしょうか。向かい合ってかき氷を食べています。「氷水」というのは、かき氷のことですね。 「ずいぶん日に焼けたな。どこかへ行ってきたのかい?」 「うん、海に。君も真っ黒じゃないか」 「あぁ。僕は川へ泳ぎに行ってきたんだよ」などと、 お互いの顔を見合わせながらおいしくかき氷を食べている様子を表現しています。 「うまし」というのは「うまい」「おいしい」という意味。 暑さが厳しい季節ですが、暑いからこその楽しみもあります。その一つがかき氷。ただし、おいしいからといって急いで食べたり、たくさん食べたりすると、キーンと頭が痛くなってしまいますけどね。 ===== Tanned visages facing each other, delicious shaved ice By Shuoushi Mizuhara In Japan, the sun beats down hard during the humid days of summer from about July to... Show more

Japanese Culture – Do you know what Marine Day in Japan is? (海の日)

On the third Monday of July each year, the Japanese celebrate what is known as Marine Day ("Umi no hi"). This is a relatively new national holiday to celebrate the honor of the ocean and wish for the prosperity of Japan as an ocean country. In the past, the sea has played a very significant part of Japan's economy.  Marine Day was originally designated in 1941 as the anniversary of the day when Emperor Meiji returned in 1876 from his boat trip to Hokkaido after an inspection. When it was became a national holiday in 1996, Marine Day fell on July 20, but it has since been moved to the third Monday in July to create three-day-weekend, which is part of a movement called the "Happy Monday System" where a handful of designated holidays... Show more

Learn Japanese – Japanese song lyrics translation website (Forum Spotlight)

Welcome to Forum Spotlight! Here we’ll be introducing interesting and useful posts made by members at our very own JapanesePod101.com Forum. This week's forum spotlight post is by Taurus, who shared a great site that features Japanese songs lyrics in the original Japanese with nice English translations. After posting this, many other forum members jumped in with their own Japanese lyric site links. Singing in Japanese is actually a great way to improve your Japanese pronunciation, so why not give it a try! ==== Posted by Taurus: I'm sorry if this has been posted before but, inspired by my quest to find surprising karaoke songs, I've just come across a website that has a load of song lyrics in both Japanese and English. It might be... Show more

Japanese Culture – Midsummer Day of the Ox (土用の丑の日)

There is an old saying that when you eat eel on "Doyo no Ushi" Day in the summer, you won’t suffer from the summer heat.  As a result, many people in Japan eat eel on this day. “Doyo no Ushi” Day is the day of the ox (from the 12 symbols of the Chinese zodiac) during the 18 days before autumn starts.  According to the ancient Chinese calendar system, autumn starts on around August 7, so the 18 days before autumn starts usually fall in the period from around July 20 to August 7. This year we have two “Doyo no Ushi” days which are July 19 and July 31. There are actually “Doyo no Ushi” Days in spring, summer, autumn and winter.  But when we say “Doyo no Ushi” Day, we usually mean the "Doyo no Ushi" Day in summer. As mentioned above, people... Show more

Advance Japanese Lesson – Haiku:万緑の中や (Everywhere is green)

見渡す限りの緑、緑、緑。夏は木々の緑がいっそう濃くなり、たくましさを感じます。そんな風景にふさわしい俳句を紹介しましょう。 万緑(ばんりょく)の中や吾子(あこ)の歯生え初(そ)むる 中村草田男(くさたお) 「万緑」とはちょうど今の季節、草木が一斉に緑に茂っている状態を表わしています。「吾子」の「吾」とは「自分」という意味。ですから、「吾子」とは「私の子ども」を指しています。 その子どもの歯が生えてきたのですね。「初(そ)むる」の「初」は、「初めて~する」という意味です。お正月に習字で新年の決意を書くことを「書き初(ぞ)め」と言いますが、同じ用法です。さらに、「歯が初めて生えた」のですから、私の子どもは赤ちゃんであることが分かります。 さぁ、想像してみてください。 一面の緑の中、この俳句の主人公は我が子をあやしていたのでしょう。赤ちゃんのピンク色の口の中に、白く可愛らしい歯を見つけるのです。生命力あふれる季節の中で、我が子も伸びやかに成長していることを知ったときの喜び。 親が子どもに注ぐ愛情は、いつの時代も変わらないものですね。あなたに初めて歯が生えたとき、あなたのご両親にもこのように嬉しい気持ちがこみ上げてきたことでしょう。 ちなみにこれは1939年、今から70年も昔の俳句です。 === All around you a sea of green, green, green. In summer the trees take on a deeper shade of green and seem more vibrant than before. I'd like to introduce to you a haiku that... Show more

Advance Japanese Lesson – Haiku: 閑(しづ)かさや (Stillness)

俳句…と聞けば、松尾芭蕉が有名ですね。彼は俳句の基礎を作り、旅をしながら自分の感動を芸術的に表現しようと探究を重ねました。多くの代表句の中から『奥の細道』に収録されている夏の作品を一つ紹介しましょう。 閑(しづ)かさや岩にしみ入(い)る蝉の声 松尾芭蕉 「しずか」とは音のしない状態を表わし、一般的には「静」の漢字を使います。ただ「静」の文字は「音や動きがなく、しずまりかえった様子」を意味するのに対し、この句に使われている「閑」には「のんびり、ゆったりとしてしずかに落ち着いている様子」という意味があります。ちなみに当時は、現代とは異なる仮名遣いをしていたため「閑」のフリガナは「づ」と書きますが、発音は「ず」で構いません。 さて、蝉が鳴いています。その声は、まるで周囲の岩にしみ込んでいくようだった、と表現されています。 この句は山形県にある立石寺(りゅうしゃくじ)という山寺で作られました。ここは多くの人が仏教の修行のために訪れる寺で、山道は険しく岩はごつごつしていたとか。芭蕉もそんな険しい道を汗を拭きながら登ったのでしょう。道中、聞こえてくるのは蝉の鳴き声だけ。ふと足を止め、ゆったりした時間の中で蝉の声に耳を傾けたのかもしれません。 名句と言われるこの作品も、実は三回も書き直されたそうです。1689年、彼が四十六歳の頃の作品です。 ==== In the world of haiku, Matsuo Basho is very famous figure. He created the foundations of haiku, and researched this form of expression by artistically... Show more