激しい (hageshii: violent, vehement, intense)
You can read the following sentences as a story. The first introduces yet more water, though it’s frozen. By the way, when words repeat, I’ll define them only once.
激しい雪にもかかわらず、彼はわざわざ駅まで来た。
Hageshii yuki nimo kakawarazu, kare wa wazawaza eki made kita.
In spite of the heavy snow, he came all the way to the station.雪 (yuki: snow)
にもかかわらず (nimo kakawarazu: in spite of;
nevertheless)
彼 (kare: he)
わざわざ (wazawaza: expressly; specially; doing
something intentionally, rather than incidentally)
駅 (eki: station)
来 (ku(ru): to come)あそこは交通が激しい。
Asoko wa kōtsū ga hageshii.
The traffic is heavy there.交通 (kōtsū: traffic) interchange + to pass by
彼は、激しく彼女に接吻をした。
Kare wa, hageshiku kanojo ni seppun o shita.
He kissed her like anything.The English is really weird here!
彼女 (kanojo: her, she) he + woman
接吻 (seppun: kiss; kissing)
contact + proboscisThe second kanji is non-Jōyō. As you may know, “proboscis” means “(elephant) trunk,” “beak,” “snout,” or “human nose” (if that nose is quite long or prominent)! Kissing is “proboscis contact”! How sexy!
彼女は心臓が激しく鼓動しているのを感じた。
Kanojo wa shinzō ga hageshiku kodō shite iru no o kanjita.
She felt her heart beating fast.心臓 (shinzō: heart) heart + viscera
鼓動 (kodō: beat, palpitation, pulsation, throbbing)
drum + vibrationAlthough 動 usually means “to move,” it can also mean “vibration,” particularly as a suffix.
感じる (kanjiru: to feel)
まだ、激しい筋肉痛です.
Mada, hageshii kin’nikutsū desu.
Their muscles still ache intensely.筋肉痛 (kin’nikutsū: muscle ache)
muscle + flesh + pain
OK, the last sentence came from a friend and was originally about skiing, not kissing—or anything that might follow kissing. But I changed the pronoun in the English so as to make a fitting (if lurid) ending to the story.