The -wataru suffix can also help you talk about the weather.
晴れ渡る (harewataru: to clear up; be refreshed)
to clear up + to spreadいやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。
Iyā, migoto ni harewatatta aki no hi ni natta ne. Kore ga taifū ikka to iu yatsu ka ne.
What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.見事に (migoto ni: splendidly, magnificently, beautifully, admirably) to look at + thing
Interesting compound—”looking at a thing” is splendid! Wonder what the story is there!
秋 (aki: autumn)
This appears in the next sentence, too. I won’t define it again.
日 (hi: day)
台風一過 (taifū ikka: clear weather after a typhoon has passed)
typhoon + wind + one + to pass throughThe compound 台風 (taifū) means “typhoon,” while 一過 (ikka) means “passing over.”
澄み渡る (sumiwataru: to be perfectly clear) clear + to spread
秋の空は澄み渡っている。
Aki no sora wa sumiwatatte iru.
The autumn sky is clear and serene.空 (sora: sky)
There’s certainly a lot of water in 澄み渡る; the “water” radical appears twice. The 澄 kanji originally referred to clear water. Later it came to mean “clear” in general. I was hoping that beans (豆) would somehow factor into the etymology, but no. Henshall says that 登 means “to climb” here. Well, more precisely he says that it acts phonetically here to express “transparent, clear,” perhaps also contributing the sense of “upstream.”