良い度胸 (ii dokyō: some nerve (e.g., “You must have some nerve to …”)) good + extent + feelings
彼に一人で会うとは彼女も良い度胸だ。
Kare ni hitori de au to wa kanojo mo ii dokyō da.
She must have some nerve to go and meet him by herself.彼 (kare: he)
一人 (hitori: one person, alone, solitary) one + person
会う (au: to meet)
彼女 (kanojo: she) he + womanこのワタクシをさらりと無視するとは良い度胸ですわね。
Kono watakushi o sarari to mushi suru to wa ii dokyō desu wa ne.
You must have some nerve to ignore ME.ワタクシ (watakushi: I, me)
One would normally write this with 私 (pronounced watashi or watakushi). The katakana gives the word “me” a huge amount of emphasis here. So does この (kono: this); even though “this me” doesn’t make sense, the combination conjures up the image of a person’s pointing to himself or herself, indignant at having been overlooked. That is, you’re ignoring me—me, of all people! How dare you—you, of all people! You little piece of くそ! (Sorry, I got carried away.)
さらり (sarari: without hesitation)
無視する (mushi suru: to ignore) not + to look atThis is such a cool compound—to ignore someone is not to see them!