彼女は他の人と一味違う。
Kanojo wa hoko no hito to hito-aji chigau.
She has something different.
I’m so glad I’m seeing the written version of this sentence. If someone said it to me, I would be unable to hear hito first as 人 and then as 一. In fact, after hearing the first hito as “person,” I would most likely assume that hito-aji meant “the flavor of a person”!
I’ve used Breen’s translation of the sentence. I suppose a more literal translation would be, “Compared with other people, she has a unique flavor that makes her different.”
彼女 (kanojo: she) he + woman
他 (hoka: other)
人 (hito: people)
一味違 (hito-aji chiga(u): to be somewhat different (from before, from others, etc.))一味 (hito-aji: unique or peculiar flavor)
one + flavor
違 (chiga(u): to differ)