JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

For Your Eyes Only: Part 3

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

In the movie Atonement, there’s a scene between a detective and a girl who claims to have witnessed a man’s crime. The detective asks her pointedly, “Did you see him with your own eyes?”

She replies deliberately, “Yes, I saw him with my own eyes.”

Whose eyes might she have used instead? I was so distracted by the weird phrasing that I missed much of the ensuing conversation. I must have heard this expression before, but it’s as if I heard it with new ears (my own, by the way).

Have English speakers really made use of this redundant expression? Do we still say it regularly, or was this more a quaint turn of phrase from the British World War II period (the setting for the film)?

It’s Not Just English Speakers …

It makes sense that the detective emphasized the importance of seeing the crime, but information can obviously filter into our minds in many other ways. Case in point: Some Japanese words about fact-finding or truth-telling combine the kanji for “fact” or “truth” (, as we’ve seen over past weeks) with characters for body parts. Here’s an example:

実聞 (jitsubun: to hear with one’s own ears)     reality + to hear


Breen defines this rare compound as “to hear with one’s own ears.” This sort of oddity really must be a part of our language!

Hearing with Someone Else’s Ears …

Going with the pattern, what would you expect 口実 to mean? Saying something with your own mouth? Well, that’s kind of true and kind of not:

口実 (kōjitsu: excuse, pretext)     mouth + contents, substance

On the Breakdown of 口実

When you make an excuse, you appear to be the one speaking. But you’re not speaking authentically (that is, truthfully, sincerely, and from a place deep inside yourself), so it’s as if it isn’t really you who’s talking. You’re using a type of ventriloquism, only you’re the puppet … and the puppetmaster! (How did this get so confusing?!)

If we inject a kanji into the middle of that compound, everything changes:

口忠実 (kuchimame: talkative)     mouth + loyalty + faithfulness

There’s quite a lot going on here. First, how do mouth + loyalty + faithfulness add up to mean “talkative”?! Second, look how different the yomi of kuchimame is from kōjitsu, just above. The on-yomi KŌ turned into the kun-yomi kuchi. Well, OK. That happens. But can’t have the yomi of me. Likewise, the middle kanji (CHŪ, tada, tadashi) can’t have the yomi of ma, as one might think from this word. So kuchimame appears to be an instance of ateji.

Variations on Kuchimame


I believe it’s time for a Verbal Logic Quiz. Be sure to solve it with your own mind!

Verbal Logic Quiz …