「すみません」
このことばは、場面によって様々な意味に解釈できるので注意を要します。
では、具体例を挙げてみましょう。
あなたは満員電車に立って乗っています。揺れた拍子に、隣の人の足を踏んでしまいました。「すみません」
このときは謝罪の意味で使っています。別の表現に言い換えると「ごめんなさい」ですね。
次の駅に着く直前、前に座っていた人に席を譲ってもらいました。「すみません」
これは感謝の意。「ありがとう」と伝えています。
席に座ってしばらくすると、隣の席で眠ってしまった人が、あなたの肩にもたれかかってきました。「すみません」
これは「起きてください」と注意を促す意味で用いられています。
目覚めた隣の人が「すみません」と謝罪すると、あなたも「いいえ、すみません」。
「たいしたことないですよ」という意味で再び「すみません」を繰り返します。
目的の駅に着いたあなたは、改札口がどちらか分かりません。そこで、駅員に「すみません」
これは、「尋ねてもいいですか?」という意味で使っています。
約束の時間五分前に待ち合わせ場所に着いたあなたは、相手が既に到着していることに気づきます。
あなた「お待たせしてすみません」(謝罪)
相手「いえいえ、こちらこそわざわざ来てもらってすみません」(感謝)
あなた「いいえ、いつも連絡をいただくばかりですみません」
相手「なになに、急かしているようですみません」…。
このように、日本語では「すみません」という語を大変便利に使っているのです。
=====
Sumimasen
You need to be careful with this word because depending on the situation, it can be interpreted in different ways.
Here are some examples.
You are standing on a train that is packed. When the train swayed, you stepped on the person next to you. Sumimasen.
In this case, you’re using it as an apology. Another way of saying this would be “I’m sorry.”
Before you reach the next station, the person who was sitting in front of you offers you their seat. Sumimasen.
This is to express gratitude, and means “thank you.”
After a while, the sleeping person next to you starts leaning on your shoulder. Sumimasen.
This means “please wake up” and is to notify the other person.
They wake up and apologize sumimasen, and you also say iie, sumimasen.
You say sumimasen once again to mean “it’s no problem.”
Once you get to the station, you don’t know where the exit is, and so you ask the station attendant, sumimasen.
In this case, you’re asking “may I ask?”
You arrive 5 minutes before the meeting time, and notice that the other person is already there.
You say, omataseshite sumimasen or “sorry for making you wait” (apology.)
Other person says, ieie, kochirakoso wazawaza kitemoratte sumimasen or “no no, apologies on my part for always having you come.” (gratitiude)
You say, īe, itsumo renraku wo itadaku bakari de sumimasen or “no, sorry for always being the one contacted .”
Other person says, naninani sekashiteru youde sumimasen… or “sorry it seems we’re always making you hurry…”
In this way, in Japanese the word sumimasen is a very useful and is used a lot.