「おふくろの味」という表現を聞いたことがありますか?
「おふくろ」とは「母親」のことです。文の構成は「バナナの味」や「リンゴの味」と同じですが、「おふくろの味」は母親をなめてみて味わうのではありません。
「おふくろの味」とは「母が作ってくれた料理の味」を指しているのです。特に、大人になったときに幼少時代から味わってきた母の家庭料理を懐かしむような場面で使われます。レストランの料理と違って、家庭料理は家々によって材料や味付け、調理方法が異なります。そして自分の家族だけが食べてきた味は、家族との思い出をも含んでいるため、「おふくろの味」を好ましく思うのです。
日本人が「おふくろの味」と聞いて思い起こすメニューは、味噌汁や肉じゃが、きんぴらごぼうなど、日常的に食卓にのぼる和食だそうです。しかも、女性よりも男性の方が「おふくろの味」を懐かしく、おいしく感じる傾向にあるとか。その理由は、日本では女性の方が料理をする場合が多く、自分の食べてきた味を元に調理できるのに対し、男性は自ら料理して「おふくろの味」を再現する機会が少ないからだと考えられます。
ちなみに、「おふくろ」ということばは室町時代から使われ、その語源には諸説あります。代表的な説は、母親が金銭を袋に入れて管理していたことから、「ふくろ」と呼ばれるようになり、丁寧な言い回しの接頭語「お」をつけて「おふくろ」という語が生まれたという説です。しかし、正確な語源は分かっていません。
====
Have you ever heard of the expression ofukuro no aji or “mother flavored”?
Ofukuro means mother. The sentence construction is the same as “banana flavored” and “apple flavored”, but you don’t lick your mother and taste her with “mother flavored”.
“Mother flavored” means “a meal that has been made by your mother”. It’s especially used when you’re an adult and you miss the home cooked meals that you grew up eating during your childhood years. Unlike meals at restaurants, home cooked meals vary in ingredients, flavoring and method of cooking from home to home. And since the taste that your own family had been eating contains many memories with your family, your “mother flavored” is thought as likeable.
For the Japanese, the foods that come to mind when they hear “mother flavored” are the Japanese everyday food on the table such as miso soup, simmered meat and potatoes, burdock root and more. Additionally, more men than women miss “mother flavored” and tend to feel that it tastes good. The reason for this is thought that because in Japan, there are more situations where the women cooks, and can use the flavor they’ve been eating as a base for cooking, whereas the men don’t have much of an opportunity to recreate “mother flavored” by cooking for themselves.
By the way, the word ofukuro has been used since the Muromachi period, and there’s a theory to its origin. The representative theory is that since the mother managed money by putting it in a bag, the mother was called fukuro or bag, and the polite prefix o was added onto it, thus making it ofukuro. However, the accurate derivation is unknown.