JapanesePod101.com Blog
Learn Japanese with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Life Is Short, and Then You Go to Russia: Part 2

Quick Links
Welcome to Kanji Curiosity | The Basics | Glossary

We saw last week that (RO, RŌ, tsuyu) primarily means “dew.” But this kanji has also spun off several auxiliary meanings, most relating to dew metaphorically. Let’s take them one by one.

mustangaly-copy.jpg

Dew
Photo: Mustangaly

 

Tears

This will be a very short section, because I can offer you only one expression involving as “tears.” But it’s a doozy:

袖の露 (sode no tsuyu: tears falling onto the sleeve)
     sleeve + tears

I’m hoping there’s also a phrase for “tears falling onto shoes” or “tears (sparked by poverty) falling onto empty wallet,” but if so, I haven’t yet found those expressions.

If you need to know more about tears in a kanji-related way, check out one part of the blog from two weeks ago, where tears flowed freely.

 

Transience

Both tears and dew are fleeting, so it’s no wonder that has come to have associations with transience. There are some wonderful bits of -related philosophy about the ever-so-quick nature of life:

露の命 (tsuyu no inochi: life as evanescent as the dew)
     dew + life

The definition sums up the situation—life passes almost as quickly as the time it takes dew to evaporate. If you remove the from this expression, the individual yomi change, but the overall meaning stays the same:

露命 (romei: transient life, ephemeral existence)
     transience + life

On the in 露命

人生朝露 (jinsei chōro: a person’s life is as fleeting as morning dew)     human + life + morning + dew

Again, a succinct, clear presentation of the situation we all face. The expression 人生朝露 is a yojijukugo, as is the next expression.

What’s a Yojijukugo?

電光朝露 (denkōchōro: fleeting, evanescent)
     lightning (1st 2 chars.) + morning + dew

This compound raises an issue—what’s more fleeting, a flash of lightning or morning dew? Or does this word encompass all of those, giving a sense of “lightning-fast”? I’m not sure dew and lightning combine well; I imagine fire as it sputters out in the presence of water. The first two kanji break down as lightning + light. But as you’ll see at the next link, we usually know the first kanji as “electricity.”

On All the Rain in 電光朝露

 

A Little Bit

When I came upon the following compound, I was puzzled as to how it fit into the -related patterns I’d seen thus far:

露知らず (tsuyu shirazu: utterly ignorant)

The second kanji means “to know,” and the -zu ending makes the word negative, but after I figured that much out, I was at a loss. Then I learned that can also mean “a little bit.” This meaning derives from the minuscule size of a dew drop; the drop is a little bit, and when you negate the accompanying verb , you get “not even known a little bit.” If you don’t know something even a little bit, you’re utterly ignorant of that fact. Sounds harsh, but it isn’t necessarily a demeaning assessment of someone. Here’s a sample sentence:

彼が生きていたとは露知らず
Kare ga ikite ita to wa tsuyu shirazu.
It never even occurred to me that he was still alive.

(kare: he)
(i(kiru): to live)


Although you see in the sentence, people usually represent tsuyu shirazu as つゆ知らず.

Another Sample Sentence with 露知らず

 

Russia

The kanji also stands for “Russia” because it has the on-yomi RO. As “Russia” in Japanese is Roshia, that makes a good phonetic match.

Plenty of words involve as “Russia,” such as the following:

日露戦争 (Nichi-Ro Sensō: Russo-Japanese War (1904–1905))
     Japan + Russia + battle + to argue
親露 (shin-Ro: pro-Russian)     friendly + Russia
白露 (Hakuro: White Russia, Belarus)     white + Russia

But I want to focus only on one Russia-related word, and just for the time it takes lightning to flash:

露語 (rogo: Russian (language))     Russia + language

It’s likely that you use ロシア語 (Roshiago) to refer to the language. If so, that’s good, as 露語 is quite rare.

So why did I include it, and what’s so special about this word, you ask? Why, I’m glad you did! It factors into this great sentence from Breen:

露語が全く通じなかったので露語で詰ってやった。
Rogo ga mattaku tsūjinakatta node rogo de najitte yatta.
He couldn’t communicate in Russian at all, so I told him off in Russian.

(matta(ku): really, truly, entirely, (not) at all)
(tsū(jiru): to communicate, understand)
(naji(ru): to rebuke, scold, tell off)


What a great strategy! For some reason, it reminds me of a conversation I recently had. A woman asked me if I knew any of my husband’s native language (Urdu). I said I knew about fifteen words, including the crudest insult possible. She was hell-bent on learning it, so I said it again and again until she had nailed the pronunciation. Then she asked how to say “hello,” and I realized I wasn’t quite sure!

Time for your Verbal Logic Quiz!

Verbal Logic Quiz …