Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: ナオミです。
Chris: Chris here, These Passive Sentences Will Actively Improve Your Japanese.
Chris: このレッスンでは何を勉強しますか。
Naomi: 受身
Chris: “Passive”
Naomi: の文章です。例えば、「ハムレットはシェイクスピアによって書かれた。」
Chris: "Hamlet was written by Shakespeare."
Chris: In this lesson, you'll learn how to say "something is done by someone" in Japanese.
Naomi: 今、ナミさんたちは、遠足で日光にいます。ツアーガイドの説明を聞いているようです。
Chris: Now, Nami and her friends are in Nikko on a school excursion and they are listening to the tour guide.
Naomi: ツアーガイドはもちろん、丁寧に話しています。
Chris: Of course,the tour guide is speaking formally.
Naomi: では聞いてください。
Chris: Let's listen to the conversation.

Lesson conversation

ツアーガイド: ここは日光東照宮です。
: これは1636年に徳川家光によって完成されました。
: では、歩きましょう。
ツアーガイド: これは眠り猫です。
: 「左甚五郎によって作られた」と言われています。
: 見てください。ネコの裏には、スズメが彫られています。
: 普通、スズメはネコに食べられてしまいますよね。
: でもすぐそこにスズメがいるのに、ネコはスズメを食べないで眠っていますね。
: これは「平和な世界が徳川幕府によって作られた」という意味だと言われています。
桃屋先生: では、今から一時間、お昼休憩をとりましょう。
: 集合時間は1時半。集合場所はバス。いいですか?
: 特に、那須君、野沢さん、遅刻をしないでください。
野沢菜味・那須実: はーい。
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。
ツアーガイド: ここは日光東照宮です。
Chris: This is the Nikko Toshogu Shrine.
: これは1636年に徳川家光によって完成されました。
Chris: It was completed in 1636 by Tokugawa Iemitsu.
: では、歩きましょう。
Chris: So now let's walk on.
ツアーガイド: これは眠り猫です。
Chris: This is the Sleeping Cat.
: 「左甚五郎によって作られた」と言われています。
Chris: It is said that it was made by Hidari Jingoro.
: 見てください。ネコの裏には、スズメが彫られています。
Chris: Please look. There are sparrows engraved behind the cat.
: 普通、スズメはネコに食べられてしまいますよね。
Chris: Normally, the sparrows would be eaten up by the cat, wouldn't they?
: でもすぐそこにスズメがいるのに、ネコはスズメを食べないで眠っていますね。
Chris: But even though the sparrows are right beside it, the cat doesn't eat them but sleeps on.
: これは「平和な世界が徳川幕府によって作られた」という意味だと言われています。
Chris: It is said that this symbolizes the idea of the Tokugawa Shogunate having created a peaceful world.
桃屋先生: では、今から一時間、お昼休憩をとりましょう。
Chris: Alright, let's have a one-hour lunch break now.
: 集合時間は1時半。集合場所はバス。いいですか?
Chris: Gathering time is one-thirty p.m. The gathering place is on the bus. Does everyone understand?
: 特に、那須君、野沢さん、遅刻をしないでください。
Chris: Especially you, Mr. Nasu, Miss Nozawa—please don't be late.
野沢菜味・那須実: はーい。
Chris: Okaaay.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: クリスさんは、日本の歴史に興味がありますか。
Chris: Am I interested in Japanese history?...
Chris: うん、そうですね。最近はあんまり…何も勉強してないんですけれども、高校生の時はすごく好きでした。
Naomi: あ~、そうですか!
Chris: えぇ。時代劇とか。特に、江戸時代の話がすごく好きでしたね。
Naomi: あぁ、なるほど。へ~、すごい。じゃあ、今日のダイアログに出てきた日光は、どうですか。行ったことありますか。
Chris: そうですね。日光は多分二回ぐらい行ったことがあると思うんですけれども。
Naomi: そうなんですね。
Chris: えぇ、結構昔なんですけども。
Naomi: はい。やっぱり、東照宮とか行ったんですか。
Chris: そうですね。行きました!えぇ。あの、すごく時代を感じる場所なので、素敵でしたね。
Naomi: 猫を見たかどうかは、覚えてないですか。
Chris: 見た記憶があります。
Chris: あの・・・有名なフレーズがありますよね。
日光 ナントカ 結構 ナントカ。(笑)Nikkou something Kekkou something.(笑)
Naomi: (笑)あああ、「日光を見るまで結構と言うな?」
Chris: Yes, that's it! 日光を・・・(笑)なんでしたっけ?
Naomi: あ、もちろん 他のバージョンはたくさんありますけど、一番わかりやすいのは、「日光を見るまで、結構というな」
Chris: 日光を見るまで Until you see Nikkou, 結構というな Don't say kekkou.
Naomi: 結構は 「fine, enough」という意味ですね。
Chris: Right.If I translated it as "Don't say "that's enough" until you see Nikkou.", I'd lose the rhyme, though.
Naomi: あ、そうですね。このフレーズの意味は・・・「そのくらい日光は結構だよ」「そのくらい日光はいいよ」という意味です。
Chris: So this phrase indicates that Nikkou is really a wonderful place to see.
Naomi: 英語でも、こういうフレーズありますか?
Chris: 使わないと思いますけど。
Naomi: もともとは英語じゃないですけど、「ナポリを見てから死ね」と言うのもありますよね?
Chris: See Napoli and then die?
Chris: I had not heard of it, but I can guess and try to say it, maybe. Like “see Napolis before you die.” Like “before you die you must experience the beauty of Napolis.”
Naomi: その通りです。ナポリはとても美しいところだから、死ぬまでに、っていうか、生きている間に見ておきなさい。っていう、そういう意味なんですね。
Chris: おもしろいですね。
Vocabulary and Phrases
Chris: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Naomi: 完成 [natural native speed]
Chris: completion, accomplishment
Naomi: 完成 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 完成 [natural native speed]
Chris: Next,
Naomi: 裏 [natural native speed]
Chris: behind, reverse side
Naomi: 裏 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 裏 [natural native speed]
Chris: Next,
Naomi: すずめ [natural native speed]
Chris: tree sparrow
Naomi: すずめ [slowly - broken down by syllable]
Naomi: すずめ [natural native speed]
Chris: Next,
Naomi: 休憩 [natural native speed]
Chris: rest, break, recess
Naomi: 休憩 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 休憩 [natural native speed]
Chris: Next,
Naomi: 集合 [natural native speed]
Chris: gathering, assembly, meeting
Naomi: 集合 [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 集合 [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Chris: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Naomi: では単語やフレーズを勉強しましょう。
Chris: 最初の単語は何ですか。What are we looking at first?
Naomi: 裏
Chris: 裏 (ura) means "behind," "opposite side" or "reverse side." 反対の言葉は何ですか? What's the opposite word?
Naomi: 表 (omote)
Chris: 例文お願いします。
Naomi: 名刺の裏に、自分の携帯の電話番号を書いた。
Chris: I wrote my cell phone number on the back of my business card.
Naomi: だれか、素敵な人に会ったんでしょうかね。
Chris: So you think this person met someone special?
Naomi: かな。じゃ、裏と表 を使ったこんな文はどうでしょう?あの人は裏表がある。
Chris: Literally "That person is two-sided" or "That person has two sides." In English we say "two-faced".
Naomi: たとえば、嘘をついたり、人によって態度を変えたりする人ですね。
Chris: でも、There is a flip side to everything. 「何にでも、表と裏がある」 とおもいませんか?
Naomi: あ~。確かにそうですね。
Chris: 次はなんですか?
Naomi: 名詞を三つ紹介します。
Chris: So let's look at three nouns which appeared in the dialogue.
Naomi: 最初の名詞は・・・「集合」
Chris: "assembly", "meeting" or "gathering."
Naomi: 動詞は「する」、か「を する」をつけます。 
集合する or 集合をする。「集まる」と同じ意味ですね、
Chris: "to gather" "to assemble"
Naomi: ダイアログの中には、「集合時間」
Chris: "meeting time"
Naomi: と 「集合場所」
Chris: "meeting place"
Naomi: がありました。
Chris: 次の単語は?
Naomi: 休憩
Chris: "rest", "break" . How do you say "to rest" or "to have a break"?
Naomi: 「休憩する」か 「休憩をする」か「休む」ですね
Chris: Sample sentence please
Naomi: 「お昼休憩をとりましょう」
Chris: Let's have a lunch break.
Chris: 三つ目の単語は?
Naomi: 完成
Chris: "completion." じゃ "to complete" は?
Naomi: 完成する
Chris: 例文お願いします。
Naomi: これは1636年に徳川家光によって完成されました。
Chris: "This was completed in 1636 by Tokugawa Iemitsu." And that is actually this lesson's target expression. Now on to the grammar.

Lesson focus

Chris: The focus of this lesson is passive sentences.
Naomi: Passive は 日本語で受身です。受身 はビギナーで勉強しましたね。
Chris: We're sure you're already familiar with passive sentences, but let's review the basic usage of passive sentences. 例文お願いします。
Naomi: 私は、妻に だまされた。
Chris: "I was deceived by my wife."
Naomi: 結婚する前は、料理と掃除が大好きだっていっていたのに・・・(笑)
Chris: Even though before we got married, she said that she loved cooking and cleaning....(笑)
Let's break this sentence down.
Naomi: 私は("I" plus topic marker wa) 妻に(by my wife。。。here particle ni marks the doer of the action.Tsuma-ni, by my wife) だまされた (was /were deceived)
Naomi: 私は妻にだまされた
Chris: I was deceived by my wife. In Japanese passive sentences, the subject is usually animate.
Naomi: そうですね。でも、歴史とか客観的な事実(objective reality)について話すときは、主語が人じゃなくてもいいです。
Chris: However, when the speaker depicts objective reality, inanimate subject is used. In that case, the doer is marked by によって. 例文お願いします。
Naomi: これは、徳川家光によって完成されました。
Chris: "This was completed by Tokugawa Iemitsu." Let's break this down.
Naomi: これは(this plus topic marker wa) 徳川家光によって(by Tokugawa Iemitsu or Iemitsu Tokugawa.)完成されました(was completed)
Naomi: これは、徳川家光によって、完成されました。
Chris: "This was completed by Tokugawa Iemitsu."
Chris: Let's say "Hamlet was written by Shakespeare."
By the way, how do you say "to write"?
Naomi: かく
Chris: The passive form is?
Naomi: 書かれる
Chris: Change that into past tense.
Naomi: 書かれた。
Chris: かかれた・・・ OK. Then make a sentence
First state the topic with a topic marker.
Naomi: ハムレットは
Chris: Then add the doer. Remenber the doer is marked by によって because Hamlet is not a person but the title of the book.
Naomi: ハムレットは、 シェイクスピアによって
Chris: Then add "was written."
Naomi: ハムレットは シェイクスピアによって かかれた。
Chris: "Hamlet was written by Shakespeare."
OK. Listener, listen and repeat.
Naomi: ハムレットは シェイクスピアによって かかれた。
Chris: (pause)
How do you say "This novel was written by Yukio Mishima"?
Novel is 小説 so...
Naomi: この小説は三島由紀夫によって書かれた。
Chris: Listeners, listen and repeat.
Naomi: この小説は三島由紀夫によって書かれた。
Chris: (pause) 日本語のかくは "to draw" の意味もありますね。
Naomi: そうですね。ですから、「これはピカソによってかかれた」も言えます。
Chris: "This was drawn by Picasso." マンガも「かく」ですよね。
Naomi: そうですね。英語だとdraw何ですか、漫画が。
Chris: そうですね。
Naomi: 日本語は「かく」です。例えば、「ドラゴンボールは鳥山明によってかかれた」とか、
Chris: I see.
Naomi: クリスさんは、好きな本や、マンガはありますか?
Chris: そうですね。あの、「ルパン三世」が結構昔から好きでしたけど。
Naomi: あー。誰によって描かれたんですか。
Chris: えーっと、モンキーパンチっていう変な名前の漫画家なんですけども。はい。ちょっと変な漫画ですけど、楽しかったですね。
Naomi: 皆さんは、好きな本やマンガはありますか?それは誰によって書かれましたか?
Chris: Do you have a favorite book or manga? If so, who was it written by?
Naomi: コメントで教えてください。じゃ、また。
Chris: See you in the next lesson.

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide