INTRODUCTION |
Naomi: ナオミです。 |
Chris: Chris here, You're Just About to Learn More Japanese! |
Chris: このレッスンでは何を勉強しますか。 |
Naomi: 「ところ」という言葉の使い方を勉強します。 |
Chris: By the end of this lesson, you'll be able to say sentences like "I'm just about to do something," "I'm just now doing something" and "I've just done something." in Japanese. |
Naomi: 今回の会話では。店員さんと店長が話しています。 |
Chris: In the dialogue, we have a store clerk and a store manager. |
Naomi: 店員さんは丁寧に、店長はカジュアルに話しています。二人はピザについて話しているみたいです。 |
Chris: The store clerk is speaking formally but the store manager is speaking informally. It seems like they're talking about pizza. |
Naomi: どんなお店なのでしょうね。では、聞いてみましょう。 |
Chris: Please listen to the conversation and find out what kind of store it is. |
Lesson conversation
|
野沢奈味: 20分位前に、ペパロニピザを3枚注文した野沢ですけど...まだですか。 |
店員: 申し訳ございません。今作っているところなので、もう少しお待ちください。 |
店員: 店長、ピザできましたか? |
店長: 今、レシピ本を読んだところなんだ。 |
: 今から生地を作るところだから、もう少し時間がかかるなぁ。 |
: さてと、小麦粉300gとお湯200ccを混ぜて・・・。 |
店員: ところで、店長、ペパロ二って何ですか。 |
店長: マカロニの親戚だろ。 |
店員: さすが店長。でも、初めてピザの注文が来ましたね。 |
店長: そうだな、そもそも、うちはそば屋だからな。 |
(リンリン) |
店員: あ、もしもし?あ、すみません。今、お店を出たところなんです。もう少しお待ちください。 |
(カチャ) |
店員: 店長、急いでください。 |
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。 |
野沢奈味: 20分位前に、ペパロニピザを3枚注文した野沢ですけど...まだですか。 |
Chris: This is Nozawa. Twenty minutes ago I ordered three pepperoni pizzas... are they ready yet? |
店員: 申し訳ございません。今作っているところなので、もう少しお待ちください。 |
Chris: I'm very sorry. We're in the middle of making them, so please wait a little while longer. |
Chris: Manager, are the pizzas ready? |
店員: 店長、ピザできましたか? |
Chris: I've just read the recipe. |
店長: 今、レシピ本を読んだところなんだ。 |
Chris: I'm just about to make the dough now, so it'll still take a while. |
: 今から生地を作るところだから、もう少し時間がかかるなぁ。 |
Chris: Alright, so...mix together three hundred grams of flour and two hundred cubic centimeters (cc) of water... |
: さてと、小麦粉300gとお湯200ccを混ぜて・・・。 |
Chris: By the way, Manager, what's pepperoni? |
店員: ところで、店長、ペパロ二って何ですか。 |
Chris: Something related to macaroni, I think. |
店長: マカロニの親戚だろ。 |
Chris: Manager, I'm impressed! But...this is the first time we've gotten a pizza order, isn't it. |
店員: さすが店長。でも、初めてピザの注文が来ましたね。 |
Chris: Yeah, you're right... Well, we ARE originally a soba shop, so... |
店長: そうだな、そもそも、うちはそば屋だからな。 |
Chris: Yes, hello? Oh, I'm sorry. They've just left the shop. Please wait a little while longer. |
店員: あ、もしもし?あ、すみません。今、お店を出たところなんです。もう少しお待ちください。 |
Chris: Manager, please hurry! |
店員: 店長、急いでください。 |
POST CONVERSATION BANTER |
Chris: あ・・・、このお店はピザ屋じゃなくて、蕎麦屋ですね。 |
Naomi: ナミさんが間違えて、お蕎麦屋さんに、ピザを注文しちゃったんですね。 |
Chris: So Nami called a soba-ya or buckwheat noodle place to order pizza. ただの間違い電話なのに・・・。わざわざ作ってあげてやさしいですね。間違い電話 is "calling a wrong number by mistake" |
Naomi: お客さんがいなくて暇だったんですかね~。 |
Chris: そうかもしれないですね。 |
Naomi: ところで、Chrisさんはよくピザを頼みますか。 |
Chris: え~、そんな頼まないかもしれないですね。日本では結構高いので。 |
Naomi: あー、高いですね。 |
Chris: たまにしか頼まないですね。ナオミ先生、あの、日本人がよく、ピザのトッピングとして、マヨネーズとかツナとかコーンを使ったりしますよね。Japanese often have like tuna and mayonnaise and corn as toppings. |
Naomi: I like it! |
Chris: You like it?! |
Naomi: 好きです。大好きです。 |
Chris: アメリカ人にはちょっと分からないかもしれない。 |
Naomi: そうですよね~。 |
Chris: It’s hard for Americans to deal with that kind of toppings. |
Naomi: そう。コーンとか、変だって言いますよね、みんなね。 |
Chris: うーん、そうですね。 |
Naomi: リスナーの皆さん は、どんなピザが好きですか。ぜひ教えてください。 |
Vocabulary and Phrases |
Chris: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is: |
Naomi: ペパロニピザ [natural native speed] |
Chris: pepperoni pizza |
Naomi: ペパロニピザ [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: ペパロニピザ [natural native speed] |
Naomi: 注文 [natural native speed] |
Chris: order |
Naomi: 注文 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 注文 [natural native speed] |
Naomi: レシピ本 [natural native speed] |
Chris: recipe book |
Naomi: レシピ本 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: レシピ本 [natural native speed] |
Naomi: 生地 [natural native speed] |
Chris: uncooked dough, batter, cloth |
Naomi: 生地 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 生地 [natural native speed] |
Naomi: 小麦粉 [natural native speed] |
Chris: wheat flour |
Naomi: 小麦粉 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 小麦粉 [natural native speed] |
Naomi: お湯 [natural native speed] |
Chris: hot water |
Naomi: お湯 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: お湯 [natural native speed] |
Naomi: 混ぜる [natural native speed] |
Chris: to mix, to stir, to blend;V2 |
Naomi: 混ぜる [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 混ぜる [natural native speed] |
Naomi: 店長 [natural native speed] |
Chris: shop manager, store manager |
Naomi: 店長 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 店長 [natural native speed] |
Naomi: マカロニ [natural native speed] |
Chris: macaroni |
Naomi: マカロニ [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: マカロニ [natural native speed] |
Naomi: 親戚 [natural native speed] |
Chris: relative, (extended) family member |
Naomi: 親戚 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 親戚 [natural native speed] |
Naomi: そもそも [natural native speed] |
Chris: in the first place, originally, from the start |
Naomi: そもそも [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: そもそも [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Chris: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. では、単語やフレーズを勉強しましょう。最初はなんですか? |
Naomi: そもそも |
Chris: in the first place, to begin with, original |
Naomi: 「もともと」 は知っていますか? |
Chris: Do you know the expression もともと meaning "originally"? |
Naomi: 「そもそも」は「もともと」とほとんど同じですね。 |
Chris: So can we use somosomo and motomoto interchangeably? 例文お願いします。 |
Naomi: そもそも、うちはそば屋だからな。 |
Chris: "trans." |
日本語はこういう言葉多いですね。「もともと」とか「山々」とか「人々」とか「ときどき」とか・・・。 |
Naomi: そうですね。英語だとなんていうんですか?「Reduplication」って言うんですかね? |
Chris: Sure, reduplication would be the grammatical term. (any other ways to say it?) |
Naomi: 繰りかえす言葉が多いですね。 |
Chris: 音がかわいいから覚えやすいですね。 |
次はなんですか?What are we looking at next? |
Naomi: 「屋」 例えば、肉屋、魚屋、パン屋 の「屋」 Suffix ですね。 |
Chris: Right. 屋 is a suffix meaning "store", "shop" or "merchant". |
So 肉屋 is a butcher, 魚屋 is a fish shop, and パン屋 is a bakery. |
Naomi: この「屋」を使って、人の性格を言うことも出来ます。 |
Chris: We can also use 屋 to describe a person's nature or characteristics. |
Naomi: 例えば、気分 is |
Chris: mood or temper |
Naomi: 気分屋 |
Chris: moody person, temperamental person |
Naomi: 照れ is |
Chris: bashfulness |
Naomi: So 照れ屋 is |
Chris: Someone who is bashful or shy 例文お願いします。 |
Naomi: 僕の姉は、気分屋だ。 |
Chris: My sister is a moody person. |
Naomi: 気分屋は、まあ、いい意味では使われないですね~。悪い意味です。 |
Chris: 英語の moodyと同じですね。でも、日本語だと、ムーディー って、いい意味ですよね。 |
Naomi: ああ、日本語英語ですね~。日本語のムーディーは人には使わないで、音楽とか場所に使います。「雰囲気がいい」という意味ですね |
「ムーディーなお店」 というと、雰囲気がいいお店。 |
Chris: So if you say ムーディーなお店 it doesn't mean the staff at that shop are moody or anything. It just means the shop has a nice ambiance. |
Naomi: ちょっと、明かりが暗くて、カップルがおおい。ロマンチックなお店・・・というイメージですね。 |
Chris: なるほど。So this Japanese-English word ムーディー has a bit of a romantic connotation. |
Lesson focus
|
Chris: In this lesson, you'll learn Three Different Ways to Use ところ |
Naomi: 今から3つ文を読みます。違いがわかりますか? |
Chris: Naomi is going to read three sentences. See if you can tell the difference. OK. The first sentence, please. |
Naomi: お昼ごはんを作るところ。 |
Chris: The second sentence, please. |
Naomi: お昼ごはんを作っているところ。 |
Chris: The third sentence is? |
Naomi: お昼ごはんを作ったところ。 |
Chris: How was it? Were you able to tell the difference? If not, stay tuned, you'll be able to tell the difference by the end of this lesson. |
Naomi: 動詞の形だけが違いますよね。 |
Chris: Right. If you compare those three sentences, the only difference is the verb form right before ところ. OK. Naomi-sensei, can you read the first sentence, again? |
Naomi: お昼ごはんを作るところ。 |
Chris: "I'm about to make lunch." |
Naomi: つくる ・ところ |
Chris: Right. Dictionary form of a verb plus tokoro. |
This is translated as "to be just about to..." |
Naomi: そうですね。まだ、作っていません。じゃ、例えば、「お昼ごはんを食べるところ」は? |
Chris: "I'm about to eat lunch" |
Chris: Let's look at the second sentence. |
Naomi: お昼ごはんを作っているところ。 |
Chris: "I'm just (now) making lunch." |
Naomi: つくっている・ところ |
Chris: Present progressive form of a verb plus ところ。 |
This is translated as "be in the middle of..." |
Naomi: 「今作っています。」という意味です。 じゃ、「お昼ご飯を食べているところ」は? |
Chris: "I'm just now eating lunch." |
Chris: How about the third sentence? |
Naomi: お昼ごはんを作ったところです。 |
Chris: "I've just made lunch." |
Naomi: つくった・ところ |
Chris: Informal past form or ta-form of a verb plus ところ means "have just done..." |
Naomi: 「もう作りました」という意味です。じゃ、「お昼ご飯を食べたところ」は? |
Chris: "I've just had lunch." |
Chris: OK. Let's recap with a quiz. I'm going to give you a situation. Your job is to create an appropriate sentence to fit the situation. Are you ready? |
Here's a situation. Your phone rings when you're about to get on an airplane. It's from your boss, so you should answer - but at the same time, you don't want to miss the flight. |
Chris: Naomi-sensei, how would you explain the situation to your boss? What would you say? |
Naomi: 「もしもし、すみません。今から飛行機に乗るところなんです。また、あとで電話します。」 |
Chris: "Hello? I'm sorry, I'm just about to get on the plane. I will call you back later." |
Chris: Here's the next situation. You got a phone call from your friend when you're in the middle of frying tempura. You want to tell your friend you'll call him or her back. |
Chris: Naomi-sensei, what would you say if you were in this situation? |
Naomi: 「もしもし、ごめん。今、料理を作っているところなんだ。また、後で電話するね。」 |
Chris: "Hello? Sorry, I'm in the middle of cooking right now. I'll call you back later, okay?" |
Can we say てんぷらを作っているところ? |
Naomi: そうですね。わかると思います。でも、「てんぷらを揚げているところ」の方がいいですね。 |
Chris: てんぷらを揚げている ところ? なるほど~ あげている is from the verb あげる "to fry", right? |
Naomi: そうですね。 |
Chris: Speaking of tempura... てんぷら食べたいですね。レコーディングの後に行きませんか? |
Naomi: いいですね。でも、私、ダイエットしているところなので・・・ごめんなさい。 |
Chris: ダイエット中ですか・・・。明日からにしませんか? |
Naomi: そうですね~。そうしようかな。じゃ、行きます。クリスさんと、てんぷらを食べに行くので、このレッスンはこの辺で。 |
Chris: Great! Thanks for listening, everyone! See you in the next lesson. |
Naomi: じゃ、また。 |
Comments
Hide