INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Yes or No in Japanese. In this lesson, you learn how to say something hasn’t happened yet. |
Naomi: For example, まだ決めていません。 (Mada kimete imasen.) |
Peter: I haven’t decided yet. This conversation takes place on |
Naomi: 電車の中 (Densha no naka) |
Peter: On the train. |
Naomi: 浅草駅ですかね。 (Asakusa-ekidesu ka ne.) |
Peter: And we think they are arriving at Asakusa station. The conversation is between |
Naomi: おばあさんと若い男の人 (Obāsan to wakai otoko no hito) |
Peter: A sophisticated woman, an old lady and a young man. The speakers are strangers. Therefore they will be using |
Naomi: Formal Japanese. |
DIALOGUE |
アナウンス (Anaunsu): 浅草~。浅草~。 (Asakusa. Asakusa.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あ、もう、浅草に着きましたよ。どこで歌舞伎をみますか。 (A, mō, Asakusa ni tsukimashita yo. Doko de kabuki o mimasu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええっと、まだ、決めていません。 (Ētto, mada, kimete imasen)・・・多分・・・歌舞伎座に行きます。 (...tabun... Kabukiza ni ikimasu.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 歌舞伎座?歌舞伎座は浅草にありませんよ。東銀座ですよ。 (Kabukiza? Kabukiza wa Asakusa ni arimasen yo. Higashi-Ginza desu yo.) ここから、地下鉄で十分位です。 (Koko kara, chikatetsu de juppun gurai desu.) 歌舞伎は何時からですか。 (Kabuki wa nanji kara desu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): さあ・・・。まだ、調べていません。 (Sā.... mada, shirabete imasen.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): チケットは?チケットはもう買いましたか。 (Chiketto wa? Chiketto wa mō kaimashita ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): だから、まだ、買っていません。 (Dakara, mada, katte imasen.) どうしましょう。お兄さん。助けてください。 (Dō shimashō. Nē, o-nii-san. Tasukete kudasai.) 私を歌舞伎座に連れて行ってください。 (Watashi o Kabukiza ni tsurete itte kudasai.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): ええっ? (Ē?) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
アナウンス (Anaunsu): 浅草~。浅草~。 (Asakusa. Asakusa.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あ、もう、浅草に着きましたよ。どこで歌舞伎をみますか。 (A, mō, Asakusa ni tsukimashita yo. Doko de kabuki o mimasu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええっと、まだ、決めていません。 (Ētto, mada, kimete imasen)・・・多分・・・歌舞伎座に行きます。 (...tabun... Kabukiza ni ikimasu.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 歌舞伎座?歌舞伎座は浅草にありませんよ。東銀座ですよ。 (Kabukiza? Kabukiza wa Asakusa ni arimasen yo. Higashi-Ginza desu yo.) ここから、地下鉄で十分位です。 (Koko kara, chikatetsu de juppun gurai desu.) 歌舞伎は何時からですか。 (Kabuki wa nanji kara desu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): さあ・・・。まだ、調べていません。 (Sā.... mada, shirabete imasen.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): チケットは?チケットはもう買いましたか。 (Chiketto wa? Chiketto wa mō kaimashita ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): だから、まだ、買っていません。 (Dakara, mada, katte imasen.) どうしましょう。お兄さん。助けてください。 (Dō shimashō. Nē, o-nii-san. Tasukete kudasai.) 私を歌舞伎座に連れて行ってください。 (Watashi o Kabukiza ni tsurete itte kudasai.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): ええっ? (Ē?) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
アナウンス (Anaunsu): 浅草~。浅草~。 (Asakusa. Asakusa.) |
ANNOUNCEMENT:Asakusa---. Asakusa--- |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あ、もう、浅草に着きましたよ。 (A, mō, Asakusa ni tsukimashita yo.) |
HARUYA OOZORA:We've arrived at Asakusa. |
どこで歌舞伎をみますか。 (Doko de kabuki o mimasu ka.) |
Where are you going to watch kabuki? |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええっと、まだ、決めていません。 (Ētto, mada, kimete imasen) |
TOME NAKAGAWA:Hmm, well, I still haven't decided. |
・・・多分・・・歌舞伎座に行きます。 (...tabun... Kabukiza ni ikimasu.) |
I'll probably go to Kabukiza. |
大空晴夜 (Ōzora seiya): 歌舞伎座?歌舞伎座は浅草にありませんよ。東銀座ですよ。 (Kabukiza? Kabukiza wa Asakusa ni arimasen yo. Higashi-Ginza desu yo.) |
HARUYA OOZORA:Kabukiza? Kabukiza is not in Asakusa. It's in Higashi-Ginza. |
ここから、地下鉄で十分位です。 (Koko kara, chikatetsu de juppun gurai desu.) |
It's about ten minutes from here by subway. |
歌舞伎は何時からですか。 (Kabuki wa nanji kara desu ka.) |
What time does the show start? |
中川とめ (Nakagawa Tome): さあ・・・。まだ、調べていません。 (Sā.... mada, shirabete imasen.) |
TOME NAKAGAWA:I haven't looked it up yet. |
大空晴夜 (Ōzora seiya): チケットは?チケットはもう買いましたか。 (Chiketto wa? Chiketto wa mō kaimashita ka.) |
HARUYA OOZORA:How about a ticket? Did you buy a ticket? |
中川とめ (Nakagawa Tome): だから、まだ、買っていません。 (Dakara, mada, katte imasen.) |
TOME NAKAGAWA:I haven't bought a ticket yet. |
どうしましょう。 (Dō shimashō.) |
What should I do? |
お兄さん。助けてください。 (Nē, o-nii-san. Tasukete kudasai.) |
Young man, help me please! |
私を歌舞伎座に連れて行ってください。 (Watashi o Kabukiza ni tsurete itte kudasai.) |
Please take me to Kabukiza! |
大空晴夜 (Ōzora seiya): ええっ? (Ē?) |
HARUYA OOZORA:Huh?? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei, I think we should explain what Kabuki is |
Naomi: えっとね。 (E tto ne.) Kabuki is a traditional Japanese theater play exclusively played by men. |
Peter: Acted by men. |
Naomi: そうですね。お化粧。 (Sōdesu ne. O keshō.) |
Peter: Make up |
Naomi: 着物 (Kimono) |
Peter: Kimono |
Naomi: これがユニークで有名ですね。 (Kore ga yunīku de yūmeidesu ne.) |
Peter: Now it’s known for its elaborate make up and Kimonos. |
Naomi: そうですね。(Sōdesune) で、歌舞伎の歌 (De, kabuki no uta)means singing, 舞 (Mai) means dancing, 伎 means probably technique or skill. |
Peter: So kabuki means the skill of singing and dancing. |
Naomi: そうですね。あの、きれいで面白いですよ。 (Sōdesu ne. Ano, kireide omoshiroidesu yo.) |
Peter: And it’s very beautiful and interesting. |
Naomi: ピーターさんは見たことありますか? (Pītā-san wa mita koto arimasu ka?) Have you ever seen kabuki play? |
Peter: はい。見たこと二回あります。 (Hai. Mita koto ni-kai arimasu.) |
Naomi: Twice |
Peter: Yep. 直美さんは? (Naomi-san wa?) |
Naomi: ありますね。四回かな。 (Arimasu ne. Shi-kai ka na.) |
Peter: Four times |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Now what’s interesting about kabuki from linguistic perspective is, they don’t speak – now they don’t speak |
Naomi: Modern Japanese. |
Peter: That’s what I am looking for. So you won’t hear すごい (Sugoi), you won’t hear 最近どう (Saikin dō) like you won’t hear these current phrases but what we will hear Naomi Sensei? |
Naomi: なんでしょうね。なんとかでござる。 (Nandeshou ne. Nantokadegozaru.) |
Peter: So they use a very archaic Japanese. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Classic Japanese. |
Peter: In fact most Japanese people listening and watching actually have headphones with modern Japanese explaining what’s going on. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) So I once saw a kabuki play without an earphone guide and I fell asleep. I couldn’t understand anything. |
Peter: So yes they have an earphone guide, what’s called an earphone guide? The Japanese is |
Naomi: イヤホンガイド (Iyahongaido) |
Peter: And you can rent this for about how much Naomi Sensei? |
Naomi: 500円くらいかな? (En kurai ka na?) |
Peter: About ¥500 and you pop it in one year and while they are speaking on the stage, you could hear it in one ear but then you get the translation or the modern Japanese in the other ear but I enjoyed both times. So if you have the time and you are in Japan, 是非見てください (Zehi mitekudasai) please definitely check it out. |
Naomi: チケットもやすいですね。 (Chiketto mo yasuidesu ne.) |
Peter: Tickets are cheap. |
Naomi: も、あります。 (Mo, arimasu.) |
Peter: There are also cheap tickets. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Oh yeah not that cheap. Okay let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Naomi: もう (mō) |
Peter: Already. |
Naomi: (slow)もう (mō) (natural speed) もう (mō) |
Peter: Next |
Naomi: 決める (kimeru) |
Peter: To decide |
Naomi: (slow)きめる (kimeru) (natural speed) 決める (kimeru) |
Peter: Next |
Naomi: まだ (mada) |
Peter: Still, yet. |
Naomi: (slow)まだ (mada) (natural speed) まだ (mada) |
Peter: Next. |
Naomi: 調べる (shiraberu) |
Peter: To check, to examine. |
Naomi: (slow)しらべる (Shiraberu) (natural speed) 調べる (shiraberu) |
Peter: Next. |
Naomi: チケット (chiketto) |
Peter: Ticket. |
Naomi: (slow)チケット (chiketto) (natural speed) チケット (chiketto) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first word we will look at? |
Naomi: チケット (Chiketto) |
Peter: Ticket |
Naomi: Or you can say 券 (Ken) |
Peter: So by adding のチケット (No chiketto) or 券 (Ken) after name of an event or attraction, you can specify the ticket. For example |
Naomi: 歌舞伎のチケット (Kabuki no chiketto) or 歌舞伎の券 (Kabuki no ken) |
Peter: Ticket for Kabuki play. |
Naomi: ディズニーランドのチケット or ディズニーランドの券 (Dizunīrando no chiketto or dizunīrando no ken) |
Peter: A ticket for Disneyland. Now Naomi sensei, I know another word for a ticket and that’s 切符 (Kippu). So what’s the difference between チケット (Chiketto) and 券 (Ken) and 切符 (Kippu). |
Naomi: うーん。チケットと券は多分一緒。 (U ̄n. Chiketto to ken wa tabun issho.) |
Peter: So チケット (Chiketto) and 券 (Ken) are the same. |
Naomi: Almost same I would say and 切符 (Kippu) usually means train ticket in modern Japanese. |
Peter: Yeah it’s interesting though as electronics advance and Japan moves more towards, like digital payment systems. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Peter: That word is probably going to be out of date I would say in 20, 30 years. |
Naomi: Ah good point そうだろうね。(Sōdarou ne) |
Peter: I mean even plane tickets are digitized now. |
Naomi: E-Ticket |
Peter: E-Ticket ah! Eチケット (Chiketto) |
Naomi: Eチケット (Chiketto) |
Peter: So an E-Ticket is probably going to be used more and more. Next we have |
Naomi: まだ (Mada)and もう (Mō) |
Peter: Still and already. Can we have a sample sentence please? First we will look at まだ (Mada) still. |
Naomi: まだ (Mada) 9 時だ。 (Tokida) |
Peter: It’s still 9. |
Naomi: And もう (Mō) 9 時だ (Tokida)。 |
Peter: It’s already 9. So the nuance is very different. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Ah まだ (Mada) 9時だ。 (Tokida) You can easily see by those examples that one person feels that times are going fast and the other person feels that time is going slow. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Okay on to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, we are going to learn how to say I haven’t done something or something has not been done. So let’s start with first I haven’t done something. |
Naomi: まだしていません。 (Mada shite imasen.) |
Peter: And can we have it with the subject? |
Naomi: 私はまだしていません。 (Watashi wa mada shite imasen.) |
Peter: Now the literal translation here is I still didn’t doing but remember in Japanese, the present progressive, the ing, the ている (Te iru) can also represent states. So you are in the state of not doing something. |
Naomi: Right. |
Peter: So to state that something hasn’t happened yet is expressed by |
Naomi: まだ、ていません。 (Mada,te imasen.) |
Peter: So still not doing. Let’s look at some examples. I think it will become much clearer. Naomi Sensei, what is the verb to decide? |
Naomi: 決める (Kimeru) |
Peter: The corresponding te form is |
Naomi: 決めて (Kimete) |
Peter: So |
Naomi: まだ決めていません。 (Mada kimete imasen.) |
Peter: Haven’t decided yet and of course, we just put the subject in there. |
Naomi: 私はまだ決めていません。 (Watashi wa mada kimete imasen.) |
Peter: So I haven’t decided yet. Next we have to read |
Naomi: 読む (Yomu) |
Peter: Te form |
Naomi: 読んで (Yonde) So まだ、読んでいません。 (Mada, yonde imasen.) |
Peter: Haven’t read yet. Can we put the subject in? |
Naomi: Okay I can put the subject and object. 私はまだ新聞を読んでいません。 (Watashi wa mada shinbun o yonde imasen.) |
Peter: I still haven’t read the newspaper. |
Naomi: する (Suru) means to do, して (Shite) is the te form. So まだしていません。 (Mada shite imasen.) |
Peter: Haven’t done. Again state of not being done. |
Naomi: まだ勉強していません。 (Mada benkyō shite imasen) |
Peter: I haven’t studied yet. So it’s on the agenda. It’s just that I haven’t done it yet. So the Japanese of course, the literal translation is I am not doing it yet. Now please note that い (I) and いません (Imasen) is sometimes dropped in the conversation. |
Naomi: So まだ勉強していません。 (Mada benkyō shite imasen.) |
Peter: Becomes |
Naomi: まだ勉強してません。 (Mada benkyō shitemasen.) ピーターさん、もうランチを食べましたか? (Pītā-san, mō ranchi o tabemashita ka?) Did you have lunch already? |
Peter: はい。もう食べました。 (Hai. Mō tabemashita.) Yeah I have or literally yes I ate. 直美先生はもうランチ食べましたか?. (Naomi sensei wa mō ranchi tabemashita ka?) How about you Naomi Sensei? Did you eat lunch? |
Naomi: まだ食べていません。 (Mada tabete imasen.) I haven’t had lunch yet. なんで一人で行っちゃうのかな。 (Nande hitori de okonatchau no ka na.) |
Peter: So Naomi said, I wonder why you went by yourself. So again, think of ていません (Te imasen) as a state of something not being done. 読んでいません。 (Yonde imasen.) Haven’t read the book. It’s a state of not being done. |
Outro
|
Peter: Now, That just about does it for today. |
Naomi: それじゃあ、また。 (Sore jā, mata.) |
Comments
Hide