INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Read, Learn and Speak. Combining Verbs in Japanese. Hi my name is Peter and I am joined here by Naomi, Naomi Sensei. 元気ですか? (Genkidesu ka?) |
Naomi: はい、元気です。おかげさまで。 (Hai, genkidesu. Okage-sa made.) |
Peter: Very nice Japanese おかげさまで。 (Okage-sa made.) |
Naomi: Thanks to you. Thanks for asking. |
Peter: Naomi Sensei おかげさまで。 (Okage-sa made.) Thank you for asking about me too. Okay in the previous lesson, Raizo came home with Yukio, an eligible bachelor. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: He introduced his daughter Miyu to Yukio. When Yukio asked if Miyu could smoke in the living room, Miyu coldly told him, go outside and smoke. So it seems he is a bit offended. I guess he is not used to being talked to this way. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) In today’s lesson, we are going to learn how to connect two actions such as 食べて寝る。 (Tabete neru.) |
Peter: Eat and sleep. Now you’ve already learned how to connect two or more adjectives in Nihongo Dojo Style You and Beyond Lesson 15 and 16. In this lesson, we are going to learn how to connect verbs. |
Naomi: This conversation takes place at 天道さんのうちのリビングルーム (Tendō-san no uchi no ribingurūmu) again. |
Peter: Conversation takes place at Tendo's place in the living room again. The conversation is between |
Naomi: Mainly between Raizo and Miyu. |
Peter: So the speakers are father and daughter. Therefore, they will be speaking in |
Naomi: Informal Japanese. |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): じゃ、うちへ 帰って タバコを すいますね。失礼します。 (Jā, uchi e kaette tabako o suimasu ne. Shitsurei shimasu.) |
(パンパン!ドドーン!) ((panpan! dodōn! )) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 何の音ですか? (Nan no oto desu ka?) |
天道 雷三: ああ、花火の音ですよ。 (Ā, hanabi no oto desu yo.) 今夜、近くの公園で 花火大会が あって、道は 大渋滞ですよ。 (Kon'ya, chikaku no kōen de hanabi taikai ga atte, michi wa dai jūtai desu yo.) さぁ、ベランダに行って、花火を 見ましょう。ほら、美雨も一緒に来て。 (Sā, beranda ni itte, hanabi o mimashō. Hora, Miu mo issho ni kite.) |
(トントントン) ((Ton ton ton)) |
天道 雷三: あ...ベランダは だめだ。やっぱり、リビングで見ましょう。 (A...beranda wa dame da. Yappari, ribingu de mimashō.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): パパ?ベランダに 何が あるの? (Papa? Beranda ni nani ga aru no?) |
天道 雷三: な、何もいない。 (Na, nani mo inai.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): いない?人がいるの?もしかして! (Inai? Hito ga iru no? Moshikashite!) |
天道 雷三: 何もない。誰もいない。だめだ!そこを 開けては いけない。 (Nani mo nai. Dare mo inai. Dame da! Soko o akete wa ikenai.) |
(カチャ ガラガラ) ((kacha garagara)) |
もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa yukkuri, onegaishimasu.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): じゃ、うちへ 帰って タバコを すいますね。失礼します。 (Jā, uchi e kaette tabako o suimasu ne. Shitsurei shimasu.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 何の音ですか? (Nan no oto desu ka?) |
天道 雷三: ああ、花火の音ですよ。 (Ā, hanabi no oto desu yo.) 今夜、近くの公園で 花火大会が あって、道は 大渋滞ですよ。 (Kon'ya, chikaku no kōen de hanabi taikai ga atte, michi wa dai jūtai desu yo.) さぁ、ベランダに行って、花火を 見ましょう。ほら、美雨も一緒に来て。 (Sā, beranda ni itte, hanabi o mimashō. Hora, Miu mo issho ni kite.) |
天道 雷三: あ...ベランダは だめだ。やっぱり、リビングで見ましょう。 (A...beranda wa dame da. Yappari, ribingu de mimashō.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): パパ?ベランダに 何が あるの? (Papa? Beranda ni nani ga aru no?) |
天道 雷三: な、何もいない。 (Na, nani mo inai.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): いない?人がいるの?もしかして! (Inai? Hito ga iru no? Moshikashite!) |
天道 雷三: 何もない。誰もいない。だめだ!そこを 開けては いけない。 (Nani mo nai. Dare mo inai. Dame da! Soko o akete wa ikenai.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): じゃ、うちへ 帰って タバコを すいますね。失礼します。 (Jā, uchi e kaette tabako o suimasu ne. Shitsurei shimasu.) |
YAMAKAWA YUKIO: Alright, then I’ll go home and smoke. Please excuse me. |
(パンパン!ドドーン!) ((panpan! dodōn! )) |
(The sound of fireworks) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): 何の音ですか? (Nan no oto desu ka?) |
YAMAKAWA YUKIO: What’s that sound? |
天道 雷三: ああ、花火の音ですよ。 (Ā, hanabi no oto desu yo.) 今夜、近くの公園で 花火大会が あって、道は 大渋滞ですよ。 (Kon'ya, chikaku no kōen de hanabi taikai ga atte, michi wa dai jūtai desu yo.) |
TENDO RAIZOU: Oh, that’s the sound of fireworks. Tonight is the fireworks show at a nearby park, so the traffic will be pretty bad. |
さぁ、ベランダに行って、花火を 見ましょう。ほら、美雨も一緒に来て。 (Sā, beranda ni itte, hanabi o mimashō. Hora, Miu mo issho ni kite.) |
Let’s watch the fireworks from the veranda. You come too, Miu. |
(トントントン) ((Ton ton ton)) |
(the sound of footsteps going up stairs) |
天道 雷三: あ...ベランダは だめだ。やっぱり、リビングで見ましょう。 (A...beranda wa dame da. Yappari, ribingu de mimashō.) |
TENDO RAIZOU: Um, actually, forget the veranda. Let’s watch from the living room. |
天道 美雨 (Tendō Miu): パパ?ベランダに 何が あるの? (Papa? Beranda ni nani ga aru no?) |
TENDO MIU: Dad, what’s wrong with the veranda? |
天道 雷三: な、何もいない。 (Na, nani mo inai.) |
TENDO RAIZOU: No- nobody. |
天道 美雨 (Tendō Miu): いない?人がいるの?もしかして! (Inai? Hito ga iru no? Moshikashite!) |
TENDO MIU: Nobody? A person?! Could it be... |
天道 雷三: 何もない。誰もいない。だめだ!そこを 開けては いけない。 (Nani mo nai. Dare mo inai. Dame da! Soko o akete wa ikenai.) |
TENDO RAIZOU: There’s nothing there. There’s no one there. No! Don’t open the door. |
(カチャ ガラガラ) ((kacha garagara)) |
(Miu opens the door) |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: I think we need to explain the situation once again Peter san. |
Peter: そうですね。ちょっとややこしいですね。 (Sōdesu ne. Chotto yayakoshīdesu ne.) |
Naomi: そうですね。ややこしい。 (Sōdesu ne. Yayakoshī.) Confusing. |
Peter: Yes. Going up right ややこしい。 (Yayakoshī.) |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: A little confusing. So Raizo locked out Haruya in a previous lesson, the last one but in the previous lesson. So I think he kind of forgot that he was out there on the balcony. So Raizo brought everybody upstairs and then when he was about to open the door, he was like ah, I kind of remember what’s out there. |
Naomi: そうね。 (Sō ne.) That’s why he said 何もいない。 (Nani mo inai) |
Peter: And here is the interesting thing. In English, that will be there is nothing out there but by the verb usage, in Japanese |
Naomi: いない (Inai) |
Peter: We know that we are talking about something adamant. So it has to be something living. So if he said 何もない (Nanimonai) he will be talking about an object but the fact that he says 何もいない (Nani mo inai) makes it even more suspicious. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Okay Naomi Sensei and in general, what do you think of Yukio? |
Naomi: え~雪男さん (E ~ Yukio-san), I don’t think Yukio is a good guy. |
Peter: How would you describe his personality in Japanese? |
Naomi: How would you describe his personality in English? |
Peter: 私が先に聞きましたので、お願いします。 (Watashi ga saki ni kikimashitanode, onegaishimasu.) |
Naomi: 私が言わないといけないんだ。 (Watashi ga iwanaito ikenai nda.) |
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Naomi: I have to answer first. |
Peter: そうですね。 (Sōdesu ne.) I asked first. |
Naomi: I’d say 小さい男の人って感じですね。 (Chīsai otoko no hito tte kanjidesu ne.) |
Peter: So a small person? |
Naomi: Yeah not the physically small but mind – narrow-minded |
Peter: Really? |
Naomi: Umm ちっちゃい男の人ですね。ちっちゃい人ですね。 (Chitchai otoko no hitodesu ne. Chitchai hitodesu ne.) |
Peter: 初めて聞きました。 (Hajimete kikimashita.) This is the first time I heard this expression. |
Naomi: Yeah because you are not a child. You are so generous. So upper polishing. |
VOCAB LIST |
Peter: Okay let’s take a look at the vocab. Naomi Sensei, what do we have first? |
Naomi: 音 (oto) |
Peter: Sound, noise. |
Naomi: (slow)おと (oto) (natural speed) 音 (oto) |
Peter: Next. |
Naomi: 花火 (hanabi) |
Peter: Fireworks. |
Naomi: (slow)はなび (Hana bi) (natural speed) 花火 (hanabi) |
Peter: Next. |
Naomi: 道 (michi) |
Peter: Street. |
Naomi: (slow)みち (michi) (natural speed) 道 (michi) |
Peter: Next. |
Naomi: やっぱり (yappari) |
Peter: Also, as I thought, in spite of. |
Naomi: (slow)やっぱり (yappari) (natural speed) やっぱり (yappari) |
Peter: Next. |
Naomi: もしかして (moshikashite) |
Peter: Perhaps, possibly. |
Naomi: (slow)もしかして (Moshikashite) (natural speed) もしかして (moshikashite) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Naomi: I’d like to introduce the kanji for 道。 (Michi.) |
Peter: Road, street or way. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) It has neck in it. |
Peter: Ah 首 (Kubi) means head or neck. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Depending on the context. Do you know why it has a head in the road? |
Peter: No. |
Naomi: In ancient China, they buried their enemies head along the street. |
Peter: Naomi Sensei, that’s 本気? (Honki?) Are you serious? Is that really where this comes from? |
Naomi: I read in a book. |
Peter: Is this a – is it a mnemonic? |
Naomi: I think it’s kind of mnemonic but not sure. |
Peter: And I think we should also specify that in Japanese like 首 (Kubi) can also mean head. So it’s not just the neck. |
Naomi: Umm… |
Peter: But it also means the head. |
Naomi: Head yeah. The body part from the neck up. |
Peter: Everything from the neck up. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Okay next. |
Peter: Naomi Sensei’s mnemonic, to remember the kanji better, there is the head, neck in the road because in ancient China, that’s where they buried the heads of the enemies. なるほど。 (Naruhodo.) I didn’t know that. はい。 (Hai.) |
Naomi: 次。 (Tsugi.) |
Peter: 次。 (Tsugi.) Next |
Naomi: はい。 (Hai.) I’d like to introduce two words. 誰も。 (Dare mo.) |
Peter: Not, anyone, nobody. |
Naomi: And 何も。 (Nani mo.) |
Peter: Not, anything, nothing. Now when the particle も (Mo) follows an interrogative word such as |
Naomi: 何 (Nani) |
Peter: What |
Naomi: 誰 (Dare) |
Peter: Who |
Naomi: どこ (Doko) |
Peter: Where and it’s used in a negative statement. It can be translated as not any. For example |
Naomi: 何も (Nani mo) |
Peter: Is the same as anything in a negative sentence. |
Naomi: どこも (Dokomo) |
Peter: Anywhere. |
Naomi: 誰も (Dare mo) |
Peter: Anyone. Naomi Sensei, can you give us an example? |
Naomi: 何も食べませんでした。 (Nani mo tabemasendeshita.) |
Peter: I didn’t eat anything. Naomi Sensei, 週末、何をしますか (Shūmatsu, nani o shimasu ka). What are you going to do this weekend? |
Naomi: うーん。何もしません。 (U ̄n. Nani mo shimasen.) |
Peter: Nothing special. So literally, I am not going to do anything. Naomi Sensei 難しいです。 (Muzukashīdesu.) |
Naomi: そうですか。そうですね。 (Sōdesu ka. Sōdesu ne.) |
Peter: In English, if it’s negative, then you use any right? |
Naomi: Uhoo. |
Peter: It’s like I don’t have any. |
Naomi: Ah okay. |
Peter: So it’s very easy to translate but in Japanese, the word doesn’t change. The も (Mo) stays the same but it just – whether the sentence is affirmative or negative. How would you say everything? |
Naomi: 何でも (Nandemo) |
Peter: So the interrogative with も (Mo) and the negative sentence is a pattern but it’s tricky because of the translation. |
Naomi: あ~そうですね。 (A ~ sōdesune.) Nothing. |
Peter: And anything. |
Naomi: そうね。 (Sō ne.) |
Peter: Because in English, nothing is used with affirmative sentences and anything is negative most of the time. On to today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, we are looking at combining two or more verbs. Naomi Sensei, how does this appear in this dialogue? |
Naomi: じゃあ、うちに帰ってタバコを吸います。 (Jā, uchi ni kaette tabako o suimasu.) |
Peter: I will go home and smoke then. So I will go home and I will smoke. Let’s look at the components. |
Naomi: じゃあ (Jā) |
Peter: Well then. |
Naomi: うちへ帰って (Uchi e kaette) |
Peter: I will go home and |
Naomi: タバコを吸います。 (Tabako o suimasu.) |
Peter: I will smoke tobacco. Now the te form of a verb of the first action plus the verb of the second action and this is used to combine two actions. So basically here, the te form of the verb is used as a conjunctive like the English And. |
Naomi: Right. |
Peter: Naomi Sensei, let’s take a look at a couple of examples. Pick two verbs. Any two verbs. |
Naomi: Okay what about 買う (Kau) |
Peter: To buy. |
Naomi: And 食べる (Taberu) |
Peter: To eat. |
Naomi: 買って食べる (Katte taberu) |
Peter: Buy and eat. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: So can we have a sentence? |
Naomi: ハンバーガーを買って食べる。 (Hanbāgā o katte taberu.) |
Peter: I will buy a Hamburger and eat it. How about another example? |
Naomi: 食べる、飲む (Taberu, nomu) and 寝る。 (Neru.) |
Peter: To eat, to drink, to sleep. |
Naomi: 食べて飲んで寝る。 (Tabete nonde neru.) |
Peter: I will eat, drink and sleep. So Naomi Sensei, what’s the first thing you do when you come to the office? |
Naomi: うーん。メールを読む。 (U ̄n. Mēru o yomu.) |
Peter: So you check mail. |
Naomi: はい。朝会社に来て、メールを読みます。 (Hai. Asa kaisha ni kite, mēru o yomimasu.) |
Peter: In the morning, I come to the company and I read emails. |
Naomi: そう。ピーターさんは何ですか。 (Sō. Pītā-san wa nanidesu ka.) What about you? |
Peter: 同じですね。 (Onajidesu ne.) Same thing. |
Naomi: I thought you are going to say 朝、会社に来て、朝ごはんを食べる。 (Asa, kaisha ni kite, asa gohan o taberu.) |
Peter: I come to the company and eat breakfast. That’s umm そうですね。じゃあ、答えを変えます。 (Udesu ne. Jā, kotae o kaemasu.) I will change my answer. So |
Naomi: 朝、会社に来て、朝ごはんを食べて、メールを読む。 (Asa, kaisha ni kite, asa gohan o tabete, mēru o yomu.) |
Outro
|
Peter: In the morning, I come to the company, eat breakfast and then read mail. Okay that’s going to do for today. |
Naomi: じゃあまた。 (Jā mata.) |
Comments
Hide