INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Yūichi: ゆういちです。(Yūichi desu.) |
Peter: Peter here. Time capsule part 1. Naomi-sensei… |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Time capsule. |
Naomi: ねぇ!(Nee!) What a nice topic. |
Peter: Yeah. みんな好きでしょ?(Minna suki desho?) |
Naomi: うーん、どうかな。(Ūn, dō ka na.) |
Peter: Everybody loves the time capsule. First, how do we say time capsule? |
Yūichi: タイムカプセル、です。 (Taimu kapuseru, desu.) |
Peter: And that is Yuichi-sensei who actually wrote the story. |
Naomi: そう。ね?(Sō. Ne?) |
Peter: おめでとうございます。(Omedetō gozaimasu.) |
Yūichi: はい。(Hai.) |
Naomi: 作家デビューですね。(Sakka debyū desu ne.) |
Peter: And it does find that word, writer sounds a lot like soccer. |
Naomi: あー。あ、違う、これは。(Ā. A, chigau, kore wa.) It’s not 作家デビュー (sakka debyū), ね (ne). You wrote the story before, right? Onigiri. |
Peter: It’s the debut. おめでとうございます。(Omedetō gozaimasu.) |
Yūichi: まあ、そういうことにしておきましょう。(Mā, sō iu koto ni shite okimashō.) |
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) Okay, so today’s conversation is |
Naomi: 三人の小学生です。(San-nin no shōgakusei desu.) |
Peter: Three elementary school students, boys or girls? |
Yūichi: 男がたもつとはじめです。女の子がまきです。(Otoko ga Tamotsu to Hajime desu. Onnanoko ga Maki desu.) |
Peter: So two boys and one girl and as the conversation is between three classmates, the Japanese are casual. Setting is they are burying a time capsule. |
Naomi: And the grammar point is ておく (te oku), to do something beforehand for future event. |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
2000年12月31日 (ni-sen-nen jū ni-gatsu san-jū ichi-nichi) |
(学校)キーンコーンカーンコーン ((Gakkō) Kīn kōn kān kōn) |
たもつ (Tamotsu) : 今日で20世紀最後だね。(Kyō de ni-jusseiki saigo da ne.) |
まき (Maki) : うん。そして、来年は私たちももう小学校卒業ね。(Un. Soshite, rainen wa watashi-tachi mo mō shōgakkō sotsugyō ne.) |
はじめ (Hajime) : なあなあ、おれたち3人でタイムカプセルを埋めようぜ?それで、20世紀の記念にしておこうよ。(Nā nā, ore-tachi san-nin de taimu kapuseru o umeyō ze? Sorede, ni-jusseiki no kinen ni shite okō yo.) |
まき、たもつ (Maki, Tamotsu) : 賛成!!(Sansei!!) |
はじめ (Hajime) : じゃあ、学校終わったら、ゾウさん公園に集合!(Jā, gakkō owattara, zō-san kōen ni shūgō!) |
(ゾウさん公園) (Zō-san kōen) |
はじめ (Hajime) : じゃあ、みんな準備はいいか。みんなの持ってきた物を、ここに埋めておこう。で、俺たちが40歳になったら、みんなで掘り出そう。(Jā, minna junbi wa ii ka. Minna no motte kita mono o, koko ni umete okō. De, ore-tachi ga yon-jussai ni nattara, minna de horidasō.) |
まき (Maki) : 目印は、この大きなイチョウの木ね。(Mejirushi wa, kono ōkina ichō no ki ne.) |
Yūichi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
たもつ (Tamotsu) : 今日で20世紀最後だね。(Kyō de ni-jusseiki saigo da ne.) |
まき (Maki) : うん。そして、来年は私たちももう小学校卒業ね。(Un. Soshite, rainen wa watashi-tachi mo mō shōgakkō sotsugyō ne.) |
はじめ (Hajime) : なあなあ、おれたち3人でタイムカプセルを埋めようぜ?それで、20世紀の記念にしておこうよ。(Nā nā, ore-tachi san-nin de taimu kapuseru o umeyō ze? Sorede, ni-jusseiki no kinen ni shite okō yo.) |
まき、たもつ (Maki, Tamotsu) : 賛成!!(Sansei!!) |
はじめ (Hajime) : じゃあ、学校終わったら、ゾウさん公園に集合!(Jā, gakkō owattara, zō-san kōen ni shūgō!) |
はじめ (Hajime) : じゃあ、みんな準備はいいか。みんなの持ってきた物を、ここに埋めておこう。で、俺たちが40歳になったら、みんなで掘り出そう。(Jā, minna junbi wa ii ka. Minna no motte kita mono o, koko ni umete okō. De, ore-tachi ga yon-jussai ni nattara, minna de horidasō.) |
まき (Maki) : 目印は、この大きなイチョウの木ね。(Mejirushi wa, kono ōkina ichō no ki ne.) |
Yūichi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
2000年12月31日 (ni-sen-nen jū ni-gatsu san-jū ichi-nichi) |
December 31st, the year 2000. |
(学校) キーンコーンカーンコーン ((Gakkō) Kīn kōn kān kōn) |
(at school) the sound of dismissal bell |
たもつ (Tamotsu) : 今日で20世紀最後だね。(Kyō de ni-jusseiki saigo da ne.) |
TAMOTSU: Today is the last day of the 20th century. |
まき (Maki) : うん。そして、来年は私たちももう小学校卒業ね。(Un. Soshite, rainen wa watashi-tachi mo mō shōgakkō sotsugyō ne.) |
MAKI: Yeah, and we're graduating elementary school next year. |
はじめ (Hajime) : なあなあ、おれたち3人でタイムカプセルを埋めようぜ?それで、20世紀の記念にしておこうよ。(Nā nā, ore-tachi san-nin de taimu kapuseru o umeyō ze? Sorede, ni-jusseiki no kinen ni shite okō yo.) |
HAJIME: Hey, let's bury a time capsule together in remembrance of the 20th century. |
まき、たもつ (Maki, Tamotsu) : 賛成!!(Sansei!!) |
MAKI AND TAMOTSU: Agreed!! |
はじめ (Hajime) : じゃあ、学校終わったら、ゾウさん公園に集合!(Jā, gakkō owattara, zō-san kōen ni shūgō!) |
HAJIME: OK, so after school is finished, we go home, pick up some things we wanna bury then we get together at Elephant Park! |
(ゾウさん公園) (Zō-san kōen) |
(Elephant Park) |
はじめ (Hajime) : じゃあ、みんな準備はいいか。(Jā, minna junbi wa ii ka.) |
HAJIME: Are you ready guys? |
はじめ (Hajime) : みんなの持ってきた物を、ここに埋めておこう。で、俺たちが40歳になったら、みんなで掘り出そう。(Minna no motte kita mono o, koko ni umete okō. De, ore-tachi ga yon-jussai ni nattara, minna de horidasō.) |
HAJIME: Let's bury the things we brought here. And when we turn 40, we can dig them out. |
まき (Maki) : 目印は、この大きなイチョウの木ね。(Mejirushi wa, kono ōkina ichō no ki ne.) |
MAKI: This ginkgo tree is the landmark. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: I think the leaf of the ginkgo tree looks like duck feet, don’t you think? アヒルの足。(Ahiru no ashi.) |
Peter: For ginkgo leaf? |
Naomi: うん、イチョウの葉。(Un, ichō no ha.) You don’t agree? |
Peter: あ...、すみません、あの、ちょっとわからないです。(A..., sumimasen, ano, chotto wakaranai desu.) |
Yūichi: あ、僕はちょっとだけわかります。(A, boku wa chotto dake wakarimasu.) |
Naomi: なんかねぇ、アヒルの足に見えますよね。イチョウの葉。(Nanka nee, ahiru no ashi ni miemasu yo ne. Ichō no ha.) |
Peter: Looks like a duck’s foot. Maybe we could put a picture or something on. So 想像できません。(Sōzō dekimasen.) I am sorry, I can’t picture it. |
Naomi: そう、それから。(Sō, sorekara.) Ginkgo nuts is ギンナン (ginnan) and ginkgo tree is イチョウ (ichō) but we use same kanji for both. That’s why they are often written in katakana or hiragana to avoid confusion. |
Peter: Because if not the only way you could tell is from context. So the same characters are for ギンナン (ginnan) and イチョウ (ichō). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Ginkgo tree and ginkgo nuts. |
Peter: And I know this イチョウ (ichō) because I have the ginkgo pills. |
Naomi: なにそれ?(Nani sore?) |
Peter: 頭にいいらしいです。(Atama ni ii rashii desu.) |
Naomi: え?(E?) |
Peter: えっ、聞いたことないですか。(E, kiita koto nai desu ka.) You haven’t heard? |
Naomi: No. |
Peter: Like ginkgo is supposed to be really good for your brain, it makes you smarter. |
Naomi: ああ、そう、でも。(Ā, sō, demo.) You are not supposed to eat more than ten ginkgo nuts per a day. That causes some allergies or something. |
Peter: Really? |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: いや、なんか食べると頭が良くなるらしいです。(Iya, nanka taberu to atama ga yoku naru rashii desu.) Like if you eat it, you become smarter, the pills. |
Yūichi: へえ。魚の目は?(Hee. Sakana no me wa?) |
Peter: あ、それもありますね。(A, sore mo arimasu ne.) |
Yūichi: Fish eyes. |
Peter: Fish eyes and ginkgo. 本当の話ですよ。本当ですよ。(Hontō no hanashi desu yo. Hontō desu yo.) |
Naomi: へえ。知らなかった。後ね。(Hee. Shiranakatta. Ato ne.) Actually the kanji for ギンナン (ginnan) can be read as ギンキョウ (ginkyō). So when somebody introduced ギンナン (ginnan) to western society, he or she misread the kanji. That’s why it’s gingko instead of ギンキョウ (ginkyō). |
Yūichi: 英語で。(Eigo de.) |
Naomi: 英語で。本当はギンキョウって書かなくちゃいけないんだけど、間違えちゃったんだって。なんだって。ウィキピディア情報。(Eigo de. Hontō wa ginkyō tte kakanakucha ikenai n da kedo, machigaechatta n datte. Nan datte. Wikipidia jōhō.) |
Peter: あー。なおみ先生がかっこいいと思った途端、やっぱりウィキピディアでしたね。 (Ā. Naomi-sensei ga kakkoii to omotta totan, yappari Wikipidia deshita ne.) Like just when I thought like wow Naomi, that’s amazing. |
Naomi: そう。私の知識は全部ウィキピディアから。(Sō. Watashi no chishiki wa zenbu Wikipidia kara.) All my knowledge is from Wikipedia. |
Peter: Okay, let’s take a look at some of the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word. |
Naomi: 20世紀 (ni-jusseiki) |
Peter: 20th century. |
Naomi: (slow) にじゅっせいき (ni-jusseiki) (natural speed) 20世紀 (ni-jusseiki) |
Peter: Next. |
Yūichi: 小学校 (shōgakkō) |
Peter: Elementary school. |
Yūichi: (slow) しょうがっこう (shōgakkō) (natural speed) 小学校 (shōgakkō) |
Peter: Next. |
Naomi: 卒業 (sotsugyō) |
Peter: Graduation. |
Naomi: (slow) そつぎょう (sotsugyō) (natural speed) 卒業 (sotsugyō) |
Peter: Next. |
Yūichi: 埋める (umeru) |
Peter: To bury. |
Yūichi: (slow) うめる (umeru) (natural speed) 埋める (umeru) |
Peter: Next. |
Yūichi: 賛成 (sansei) |
Peter: Approval, agreement. |
Yūichi: (slow) さんせい (sansei) (natural speed) 賛成 (sansei) |
Peter: Next. |
Naomi: 集合 (shūgō) |
Peter: Gathering, assembly. |
Naomi: (slow) しゅうごう (shūgō) (natural speed) 集合 (shūgō) |
Peter: Next. |
Yūichi: 掘る (horu) |
Peter: To dig. |
Yūichi: (slow) ほる (horu) (natural speed) 掘る (horu) |
Peter: Next. |
Naomi: 目印 (mejirushi) |
Peter: Mark, sign, signal. |
Naomi: (slow) めじるし (mejirushi) (natural speed) 目印 (mejirushi) |
Peter: Last. |
Yūichi: イチョウ (ichō) |
Peter: Gingko. |
Yūichi: (slow) イチョウ (ichō) (natural speed) イチョウ (ichō) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.) |
Naomi: 20世紀 (ni-jusseiki) |
Peter: 20th century. |
Naomi: 世紀 (seiki) means century. The kanji for 世 (se) looks almost like hiragana、 せ (se). |
Peter: Ah that’s pretty close. |
Naomi: ね。(Ne.) |
Peter: One line in the middle and you have the character. |
Yūichi: Is that because hiranaga is made from kanji? |
Naomi: かもね。(Kamo ne.) |
Yūichi: This kanji is a origin of せ (se), I guess. |
Peter: Yuichi is again we would like to put a disclaimer. Yuichi’s beliefs are his own until we have some proof. |
Naomi: あの、20世紀少年っていうマンガ、人気ありますよね。(Ano, ni-jusseiki shōnen tte iu manga, ninki arimasu yo ne.) |
Yūichi: はい、僕持ってます。(Hai, boku motte masu.) |
Naomi: 本当?(Hontō?) |
Peter: So it’s a 20th century boy? |
Yūichi: Boy. It’s very interesting. |
Naomi: 面白いマンガですよね。(Omoshiroi manga desu yo ne.) |
Yūichi: はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
Peter: え、何の話ですか。(E, nan no hanashi desu ka.) What’s the story behind this manga? What's so interesting about it? |
Yūichi: It’s very hard to explain. とても難しいです。(Totemo muzukashii desu.) |
Peter: ちょっと、ずるいです。(Chotto, zurui desu.) |
Yūichi: Please read this manga. 読んでください。(Yonde kudasai.) |
Naomi: 20世紀少年。(Ni-jusseiki shōnen.) |
Peter: こういう場合何言えばいいですか。(Kō iu bāi nani ieba ii desu ka.) What kind of saying in this case? 逃げさせません?あるいは・・・(Nigesasemasen? Arui wa…) |
Naomi: 逃がしません。(Nigashimasen.) |
Peter: 逃がしません。逃がしません。(Nigashimasen. Nigashimasen.) I am not letting you get away that easy. |
Naomi: ランチの時に話しましょう。(Ranchi no toki ni hanashimashō.) Yuichi can explain about the story at lunch time. |
Peter: Okay, somebody ask him in the comments section so he will have to answer. お願いします。(Onegai shimasu.) |
Yūichi: わかりました。(Wakarimashita.) |
Peter: Okay and now we are in the 21st century. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: そうですよ。(Sō desu yo.) |
Yūichi: 21世紀ですよ、もう。(Ni-jū isseiki desu yo, mō.) |
Naomi: ごめんね。(Gomen ne.) |
Peter: タイムカプセルに入れられましたね。(Taimu kapuseru ni ireraremashita ne.) |
Naomi: そうそう。(Sō sō.) |
Peter: 21世紀へようこそ。(Ni-jū isseiki e yōkoso.) Welcome to the 21st century, Naomi. It’s really nice. Next we have |
Naomi: 小学校 (shōgakkō) |
Peter: Elementary school. |
Naomi: これは、小学校は六年ですね。(Kore wa, shōgakkō wa roku-nen desu ne.) |
Peter: Six years. |
Naomi: 次は何でしょうね。(Tsugi wa nan deshō ne.) |
Yūichi: 中学校です。(Chūgakkō desu.) |
Peter: Junior high school. |
Yūichi: で、三年間ですね。(De, san-nen-kan desu ne.) |
Peter: Three years. |
Naomi: 小学校 (shōgakkō) and 中学校 (chūgakkō) are compulsory education in Japan. で、次が…。(De, tsugi ga…) |
Yūichi: 高校 (kōkō) |
Peter: High school. |
Naomi: 三年間ですね。(San-nen-kan desu ne.) |
Peter: Three years. そして、中学校と高校の間に受験がありますね。(Soshite, chūgakkō to kōkō no aida ni juken ga arimasu ne.) So there is an entrance examination between junior high school and high school for Japanese students. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: ありえないですね。(Arienai desu ne.) |
Naomi: えっ?ないの?アメリカ?(E? Nai no? Amerika?) |
Peter: No, no test. It’s based on geography. 地理で決まります。(Chiri de kimarimasu.) So if you live in this area, you go to this school. |
Naomi: へー。(Hē.) |
Yūichi: へー。(Hē.) |
Peter: In Japan, it’s you take different tests and depending on your scores, you can go to better or worse schools. So if you live next to each other and you go to different schools, one person is technically a bit smarter than the other person. |
Naomi: そういうことがわかっちゃうんですよね。(Sō iu koto ga wakatchau n desu yo ne.) |
Peter: In the US, it’s by the location. Same block, same school. |
Naomi: へぇ。(Hee.) Unless you want to go to a private school, right? |
Peter: Yeah. |
Naomi: ふーん、なるほど。勉強になりました。(Fūn, naruhodo. Benkyō ni narimashita.) The next word is |
Yūichi: 卒業 (sotsugyō) |
Peter: Graduation. |
Yūichi: 卒業の反対は何ですか。(Sotsugyō no hantai wa nan desu ka.) |
Naomi: 入学 (nyūgaku) |
Peter: To enter a school. |
Yūichi: 動詞と使うと。(Dōshi to tsukau to.) When you use with a verb, 卒業する (sotsugyō suru). |
Peter: To graduate. しかし、賛成できません。(Shikashi, sansei dekimasen.) I can’t agree with you. |
Naomi: なんで?(Nande?) |
Peter: 卒業の反対が退学じゃないですか。(Sotsugyō no hantai ga taigaku ja nai desu ka.) |
Naomi: 言うと思った。(Iu to omotta.) |
Peter: Isn’t the opposite of graduate? |
Naomi: そう思ってました。絶対言うと思ってた。(Sō omotte mashita. Zettai iu to omotte ta.) |
Yūichi: なるほど。(Naruhodo.) |
Naomi: まあね。(Mā ne.) |
Peter: 賛成しますか。(Sansei shimasu ka.) |
Naomi: しません。(Shimasen.) |
Yūichi: しません。(Shimasen.) |
Naomi: あの、退っていうのが surrender とか...、なんだろう。(Ano, tai tte iu no ga “surrender” toka…, nan darō.) To go backward. うん。(Un.) で、学 (de, gaku) is education. |
Peter: Yeah. |
Naomi: 退学する (taigaku suru) is to drop out. |
Peter: Yeah, that’s the opposite of complete reach your goal. |
Naomi: うん。まあね。そうかもね。はい。(Un. Mā ne. Sō kamo ne. Hai.) |
Peter: でしょ?(Desho?) |
Naomi: Grammar point, grammar point. |
Peter: あともう一つ何ですか。(Ato mō hitotsu nan desu ka.) One more and that word is 集合 (shūgō). |
Yūichi: 集合 (shūgō) |
Peter: In English, when you want everybody to gather around, okay guys over here, gather around or I remember in sports, the coach would say, okay guys, over here, take a knee. And in Japanese that’s? |
Naomi: 集合!(Shūgō!) |
Peter: Everybody gather around. You know whatever you are doing, stop it and head over to this point where the person yelling 集合 (shūgō) is. |
Naomi: そうですね。おもしろい。(Sō desu ne. Omoshiroi.) |
Peter: The most interesting thing was... あの、友達と何人で、あの、旅行行く前に。それも集合ですね。(Ano, tomodachi to nan-nin de, ano, ryokō iku mae ni. Sore mo shūgō desu ne.) |
Naomi: Meeting time. |
Peter: Yeah. |
Naomi: Group meeting time. 集合時間。(Shūgō jikan.) |
Peter: Yep so like when I call my friend, the first time I heard it, what time are we meeting tomorrow? 集合時間は (shūgō jikan wa)… and he – and I didn’t understand but that’s the time that everyone is meeting at a specified location. |
Naomi: But the point is everyone is meeting, not you and me. |
Peter: Yeah. |
Naomi: If we are talking about only two people, we use a different word but for like many people, we use 集合時間 (shūgō jikan) and 集合場所 (shūgō basho). 場所 (basho) is location. |
Peter: いいですね。なおみ先生、例をお願いします。(Ii desu ne. Naomi-sensei, rei o onegai shimasu.) |
Naomi: 集合時間と集合場所を教えてください。(Shūgō jikan to shūgō basho o oshiete kudasai.) |
Peter: Tell me the meeting place and meeting time and remember 教えて (oshiete) is tell me. Of course, the direct translation is please teach me, but in English we say, tell me not teach me. |
Naomi: よく使いますか、ゆういちさんは。集合時間、集合場所という言葉を。(Yoku tsukaimasu ka, Yūichi-san wa. Shūgō jikan, shūgō basho to iu kotoba o.) |
Yūichi: 必ず、使います。友達と会うときに。(Kanarazu, tsukaimasu. Tomodachi to au toki ni.) |
Peter: 友達いますか。素晴らしいです。(Tomodachi imasu ka. Subarashii desu.) |
Yūichi: もちろんいます。(Mochiron imasu.) |
Peter: すごい。(Sugoi.) |
Naomi: My dog, my cat, my hamster. |
Peter: なおみ先生…面白がって。ペット達!集合!(Naomi-sensei… omoshirogatte. Petto-tachi! Shūgō!) |
Yūichi: 人間じゃないんですね。人間とちゃんと待ち合わせをします。(Ningen ja nai n desu ne. Ningen to chanto machiawase o shimasu.) |
Lesson focus
|
Peter: And now on to today’s grammar point. Naomi-sensei, what do we have in today’s grammar point? |
Yūichi: ておく (te oku) |
Peter: To do something in advance for the purpose of some other future event. When I first came across this one, again, in another lesson I explained this. This is one of the more difficult concepts that I had to kind of wrestle with and it’s doing something in preparation for a future event. So a couple of really good examples are, how about this one, Naomi-sensei? あの、玄関に鍵を置いておきます。(Ano, genkan ni kagi o oite okimasu.) |
Naomi: 置いておくの?(Oite oku no?) |
Peter: はい。(Hai.) |
Yūichi: 危ないですよ。(Abunai desu yo.) |
Naomi: You just put the key at the front door? |
Peter: Yeah you have never seen the movies. Well first let’s back up a bit and explain. So to put a key or in this case a spare key, somewhere near the front door, in preparation, you may need that key. |
Yūichi: 花瓶の下とか。(Kabin no shita toka.) |
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) |
Yūichi: Under the flower pot. |
Peter: That’s right. Or under the doormat. |
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.) |
Yūichi: なるほど。(Naruhodo.) |
Peter: You have seen it in movies, right? The difference between these two sentences, 鍵を置きます (kagi o okimasu). |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Is you just put the key down like if you go into the house, 鍵を置きます (kagi o okimasu). Just put the key down. 鍵 (kagi) is key, を (o) is the object marker and 置きます (okimasu) is to place. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: But this 置いておきます (oite okimasu) to place in preparation in the case that you may forget your key and then rather than being locked out, you have a key hidden somewhere. |
Naomi: あー、なるほどね。教科書を読みます。(Ā, naruhodo ne. Kyōkasho o yomimasu.) |
Peter: To read the book. |
Naomi: 教科書を読んでおきます。(Kyōkasho o yonde okimasu.) |
Peter: To read the book in preparation for a test. |
Naomi: Because I have a test tomorrow. |
Peter: Yeah, you are preparing for something in the near future. |
Naomi: ピーターさんはレッスンに来る前にトランスクリプトを読んでおきますか。(Pītā-san wa ressun ni kuru mae ni toransukuriputo o yonde okimasu ka.) |
Peter: はい、読んでおきます。(Hai, yonde okimasu.) So do you… はい、うそですね。はい、すいませんでした。(Hai, uso desu ne. Hai, suimasen deshita.) Naomi-sensei asked in preparation for these lessons, do you read the scripts? |
Yūichi: 読んでおいてください。(Yonde oite kudasai.) |
Peter: はい。(Hai.) I will read them in preparation. So it’s this doing something in preparation is when we use ておく (te oku). Let’s try this. Something a little new. Naomi-sensei, we are going to the beach tomorrow. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And we are going to go shopping. So what will you 買っておきます (katte okimasu)? In preparation for the beach. |
Naomi: うーん。サンスクリーンを買っておきます。(Ūn. Sansukurīn o katte okimasu.) |
Peter: So Naomi-sensei will buy sunscreen in preparation for going to the beach tomorrow specifically. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Outro
|
Naomi: 皆さん、レッスンを聞く前に、PDFを読んでおいてください。(Mina-san, ressun o kiku mae ni, Pīdīefu o yonde oite kudasai.) |
Peter: Please read the PDF in preparation for listening to this lesson. 素晴らしいですね。(Subarashii desu ne.) |
Naomi: もう終わっちゃいましたけどね。(Mō owatchaimashita kedo ne.) |
Peter: はい。(Hai.) |
Yūichi: このレッスンを聞く前に、おにぎり王子のレッスンも聞いておいてください。(Kono ressun o kiku mae ni, Onigiri ōji no ressun mo kiite oite kudasai.) |
Peter: So before you listen to this lesson, please listen to the Onigiri prince. |
Naomi: ゆういちさんのデビュー作です。(Yūichi-san no debyūsaku desu.) |
Peter: そうでしたね。(Sō deshita ne.) Okay, that’s going to do it for today. |
Comments
Hide