INTRODUCTION |
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu) |
Peter: Peter here. A Cozy Christmas. Naomi-sensei 今日は何月何日ですか? (Kyō wa nangatsu nan nichi desu ka?) |
Naomi: 12月25日です。 (jyūni-gatsu 25-nichi desu.) |
Peter: That’s right. It’s Christmas, December 25th. |
Naomi: Merry Christmas. |
Peter: イエス、誕生日おめでとうございます。 (Iesu, tanjōbi omedetō gozaimasu.) |
Naomi: ずいぶん無礼ですね。 (Zuibun burei desu ne.) All rude. |
Peter: I don’t know this thing. Why is it rude? |
Naomi: You didn’t put 様 (sama) after JESUS. |
Peter: So for everybody out there celebrating Christmas, how can we say Merry Christmas in Japanese? |
Naomi: メリークリスマス (merīkurisumasu) |
Peter: メリークリスマス。 (Merīkurisumasu.) So Naomi-sensei, today’s conversation is |
Naomi: Between 彼氏 (kareshi) and 彼女 (kanojo) the boyfriend and the girlfriend. |
Peter: Okay and where are they? |
Naomi: Please find out where they are. |
Peter: All right and what’s happening? |
Naomi: I think 彼氏 (kareshi) gave his 彼女 (kanojo) a Christmas present. Please find out what it is. |
Peter: You are not a lot of help today. |
DIALOGUE |
彼氏:スノーボード疲れたねえ。 |
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē. |
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。 |
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai. |
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。 |
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo. |
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。 |
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo. |
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ、僕からのクリスマスプレゼントが……。 |
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga... |
彼女:え、何をくれるの? |
Kanojo: E, nani o kureru no? |
(花火が鳴る。) |
(Hanabi ga naru.) |
彼女:わぁーきれい!! |
Kanojo: Wā kirei!! |
彼氏:メリークリスマス!!! |
Kareshi: Merī kurisumasu!!! |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。 |
(Mōichido onegaishimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.) |
彼氏:スノーボード疲れたねえ。 |
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē. |
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。 |
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai. |
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。 |
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo. |
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。 |
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo. |
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ、僕からのクリスマスプレゼントが……。 |
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga... |
彼女:え、何をくれるの? |
Kanojo: E, nani o kureru no? |
(花火が鳴る。) |
(Hanabi ga naru.) |
彼女:わぁーきれい!! |
Kanojo: Wā kirei!! |
彼氏:メリークリスマス!!! |
Kareshi: Merī kurisumasu!!! |
今度は英語が入ります。 |
(Kondo wa eigo ga hairimasu.) |
彼氏:スノーボード疲れたねえ。 |
Kareshi: Sunōbōdo tsukareta nē. |
Boyfriend: I'm beat from snowboarding, huh? |
彼女:そうねえ。でも、この旅館、料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。 |
Kanojo: Sō nē. Demo, kono ryokan, ryōri wa oishii shi, onsen wa aru shi, sābisu mo ii shi, saikō ja nai. |
Girlfriend: You can say that again. But this inn has good food, an onsen, and good service. This is the best ever! |
彼氏:一泊二日の旅行じゃ、もったいないね。二泊三日の旅行にすればよかったよ。 |
Kareshi: Ippaku-futsuka no ryokō ja, mottainai ne. Nihaku-mikka no ryokō ni sureba yokatta yo. |
Boyfriend: A one-night two-day trip is too short. We should have signed up for a two-night, three-day trip. |
彼女:でも、この時期に安く旅行できるなんてラッキーよ。 |
Kanojo: Demo, kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante rakkī yo. |
Girlfriend: But we're lucky we could travel for so cheap at this time of year. |
彼氏:あ、そうだ。もうそろそろ僕からのクリスマスプレゼントが……。 |
Kareshi: A, sō da. Mō sorosoro boku kara no kurisumasu purezento ga… |
Boyfriend: Oh, that's right! My Christmas present to you should be on its way... |
彼女:え、何をくれるの? |
Kanojo: E, nani o kureru no? |
Girlfriend: What? What are you giving me? |
(花火が鳴る。) |
(Hanabi ga naru.) |
(Fireworks light up the sky.) |
彼女:わぁーきれい!! |
Kanojo: Wā kirei!! |
Girlfriend: Wow, it's beautiful!!! |
彼氏:メリークリスマス!!! |
Kareshi: Merī kurisumasu!!! |
Boyfriend: Merry Christmas! Oh yeah. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi-sensei 結局、プレゼントは何でしたか (kekkyoku, purezento wa nani deshita ka)? |
Naomi: 花火! (Hanabi!) |
Peter: So the present was fireworks. |
Naomi: はい。 (Hai.) I don’t know if it’s a firework or fireworks. |
Peter: A firework like one and out but yeah as long as they are happy, it’s okay right? |
Naomi: Oh yeah, yeah, yeah でも、花火って高いんですよ (demo, hanabi tte takai n desu yo). |
Peter: Yeah fireworks are expensive. Well, it depends on the fireworks. |
Naomi: そうですね。でも、安いのは1万円ぐらいですけど、高いのは100万円以上のがあります。 (Sō desu ne. Demo, yasui no wa ichi-man en gurai desu kedo, takai no wa hyaku-man en ijō no ga arimasu.) |
Peter: So the cheap ones are around 10,000 yen, around $100 and the more expensive ones can be around USD 10,000, a million yen. |
Naomi: I heard there is a fireworks company which provides a private firework festival and their website says, the price is 10万円 (10 man-en). |
Peter: From about $1000 for your own private firework show. |
Naomi: So だから、この彼氏は10万円ぐらい払ったんじゃないですか? だからね、私はね (Dakara, kono kareshi wa 10 man-en gurai haratta n janai desu ka?Dakara ne, watashi wa ne). I’d rather have something more like material, substantial thing. |
Peter: Very, very understandable because that’s a lot of money. Wow, I thought this present was kind of laughable at first but that’s a really nice present. |
VOCAB LIST |
Naomi: まあまあ、そうですね。 (Mā mā, sō desu ne.) |
Peter: Yes. ナオミはそう思いませんね? (Naomi wa sō omoimasen ne?) |
Naomi: 場所はどこですか? (Basho wa doko desu ka?) |
Peter: At a Ski resort. |
Naomi: うん、まあそうですけど。2行目に答えがあります。 (Un, mā sō desu kedo. 2-Gyō-me ni kotae ga arimasu.) |
Peter: ちょっと待ってね。今読んでます。 (Chottomatte ne. Ima yondemasu.) |
Naomi: 彼女 said この旅館ですから (Kono ryokan desu kara) I am pretty sure they are at the 旅館 (ryokan) when they are talking. |
Peter: And that’s near the mountain. |
Naomi: Peter, you are right スキーリゾートの旅館にいます (sukīrizōto no ryokan ni imasu). |
Peter: We are both right. |
Naomi: じゃ、単語に行きましょう。 (Ja, tango ni ikimashou.) |
Peter: First word |
Naomi: 疲れる (tsukareru) |
Peter: To get tired. |
Naomi: つ・か・れ・る「疲れる」 (Tsu ka reru `tsukareru') |
Peter: Next |
Naomi: 旅館 (ryokan) |
Peter: Japanese hotel inn. |
Naomi: りょ・か・ん「旅館」 (Ri ~yo ka n `ryokan') |
Peter: Next |
Naomi: 料理 (ryōri) |
Peter: Cuisine. |
Naomi: りょ・う・り「料理」 (ryo uri `ryōri') |
Peter: Next |
Naomi: 温泉 (onsen) |
Peter: Hot spring. |
Naomi: お・ん・せ・ん「温泉」 (o n se n `onsen') |
Peter: Next |
Naomi: 最高 (saikō) |
Peter: Supreme, the most. |
Naomi: さ・い・こ・う「最高」 (sa i kou `saikō') |
Peter: Next |
Naomi: 一泊二日 (ippaku futsuka) |
Peter: Two days, one night. |
Naomi: いっ・ぱ・く・ふ・つ・か「一泊二日」 (ip pa ku fu tsu ka `ippakufutsuka') |
Peter: Next |
Naomi: 時期 (jiki) |
Peter: Time, season, period. |
Naomi: じ・き「時期」 (jiki `jiki') |
Peter: All right. Let’s take a closer look at some of the words we went over today. What do we have first? |
Lesson focus
|
Naomi: 一泊二日 (ippaku futsuka) |
Peter: One night, two days. |
Naomi: The kanji for 泊 (haku) means “stay.” |
Peter: As in, stay overnight. |
Naomi: And 二日 (futsuka) the last part か (ka) is “days”. So “one night, two days.” |
Peter: Naomi-sensei, can we have an example? |
Naomi: 二泊三日 (ni-haku mikka) |
Peter: Three days, two nights. |
Naomi: The word order is opposite. |
Peter: That’s correct. In the US, we are more market oriented. So we want to show the appeal, three days. The longer time goes first. So in English, we have the appeal, the longer amount of time goes first, three days, two nights. Seems longer. In Japan, it’s the opposite. The nights come first, two nights, three days. So Naomi-sensei, let’s try a few more of these. How do we say 8 days, 7 nights? |
Naomi: 七泊八日 (nana-paku yōka) |
Peter: See, in Japanese, first comes the night which was |
Naomi: 七泊 (nana-paku) |
Peter: Followed by the days. |
Naomi: 八日 (yōka) |
Peter: Naomi-sensei, what do we have next? |
Naomi: 旅館 (ryokan) and 料理 (ryōri). I think that りょ (ryo) sound is very difficult for native English speakers. |
Peter: Somebody actually emailed us the other day and he said, Peter’s sound is very similar to an English R and Natsuko-san sounds very similar to an L. |
Naomi: When we spell the Japanese word in the alphabet, we use R for らりるれろ (ra ri ru re ro) sound but らりるれろ (ra ri ru re ro) is not really an R sound. |
Peter: It’s kind of in between an R and an L. |
Naomi: Yeah I agree. |
Peter: So which sounds closer? First, I will do a heavy R sound りょうり (ryōri) or and now I will do a heavy L sound りょうり (ryōri.). Which sounds closer? |
Naomi: Both. |
Peter: And what’s the correct pronunciation? |
Naomi: りょうり (Ryōri). My tongue touches the roof of my mouth. |
Peter: It touches the top of your mouth. |
Naomi: はい。りょうり (Hai. Ryōri). Maybe in between the tooth and the roof. |
Peter: Well, if that’s the case, then R is quite far away from the sound because with R… |
Naomi: Your tongue doesn’t touch any part of your mouth right? |
Peter: The upper part, yeah りょうり (ryōri) |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) |
Peter: That’s actually closer to an L, very interesting. I was studying back in the days way before the internet got really, really full of information. |
Naomi: なるほど。ラジオよりも前ですか? (Naruhodo. Rajio yori mo mae desu ka?) |
Peter: なかなか面白いですね。(Nakanaka omoshiroi desu ne.) Naomi-sensei, is that your Christmas present ありがとうございます (arigatōgozaimasu). |
Naomi: 失礼しました。では、文法のポイントです。 (Shitsureishimashita. Dewa, bunpō no pointo desu.) |
Peter: So first we have? |
Naomi: なんて (nante) |
Peter: Which is used as an expression to indicate the speaker’s surprise when something unexpected happens. Now in today’s example which we will take a look at in one second, she didn’t expect that they could travel for such a low price. So she uses なんて (nante) to express her joyful surprise. |
Naomi: この時期に安く旅行できるなんて (Kono jiki ni yasuku ryokō dekiru nante) Lucky. |
Peter: How lucky it is that we can travel at such a low price in this period. Next we have |
Naomi: ピーターさんが本を書くなんてビックリだ。 (Pītā-san ga hon o kaku nante bikkurida.) |
Peter: “I am so surprised you can write a book.” And let’s have one more to see if we can measure. |
Naomi: 一泊800円? こんなに安いなんて。 (Ichi-paku 800-en? Konnani yasui nante.) |
Peter: 800 yen per night, I can’t believe it’s so cheap. Now in that last example, なんて (nante) came at the end of the sentence only because what comes after it is inferred and it’s there but just not said. So なんて (nante) is not really ending the sentence. |
Naomi: こんなに安いなんてビックリです。 (Konnani yasui nante bikkuri desu.) |
Peter: Next we have |
Naomi: し (shi) |
Peter: Now し (shi) is placed at the end of a sentence after a verb and the adjective, one of the forms of the copula and it acts as a conjunction and it can mean among other things, not only but also, in addition. Example please. |
Naomi: 料理はおいしいし、温泉はあるし、サービスもいいし、最高じゃない。 (Ryōri wa oishīshi, onsen wa arushi, sābisu mo īshi, saikō janai.) |
Peter: “We’ve got delicious food, a hot spring, and the service is good.” This is the best, isn’t it? 料理はおいしいし (Ryōri wa oishīshi) Like not just the food is delicious, the drinks, maybe something is special about them. This is in addition to other things. So not just the 温泉 (onsen) but the atmosphere, the room, everything about it. So the room, other things in addition to the 温泉 (onsen) or the location they are at. The service is nice and the people are friendly. So among other things. Now inside the PDF, we have a very detailed write up about this. So stop by, check out the PDF. Really go through this because so many nice examples are in there to really reinforce what you heard in today’s lesson. Then stop by the learning center. In the learning center are tools to bring everything together. That’s going to do for today. |
Naomi: よいクリスマスを! (Yoi kurisumasu wo!) |
Peter: That’s right. It’s Christmas. |
Naomi: 忘れてました? (Wasuretemashita?) |
Peter: 忘れてました。ああ。 (Wasuretemashita. Ā.) |
Naomi: クリスマスを忘れるなんて。 (Kurisumasu o wasureru nante.) |
Peter: You forgot Christmas. I can’t believe it. Excellent use but Naomi-sensei, we are working today. |
Naomi: そうですね。忙しいし。 (Sō desu ne. Isogashii shi.) |
Peter: We are busy among other things but… |
Naomi: まあ、許してあげます。 (Mā, yurushite agemasu.) |
Peter: Yeah in Japan both Christmas Eve and Christmas Day are not holidays. |
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) |
Peter: Although they are spent together with your romantic interest. |
Naomi: We don’t usually spend time with our family on Christmas Day. |
Peter: Yeah. So good old Christmas cake, Kentucky Fried Chicken. |
Naomi: そうそうそうそう。そうですね。 (Sō sō sō sō. Sō desu ne.) |
Peter: So Christmas is cake, fried chicken and? |
Naomi: Champagne. |
Outro
|
Peter: Merry Christmas! |
Naomi: メリークリスマス! (Merīkurisumasu!) |
Comments
Hide