INTRODUCTION |
Naomi: ナオミです。 (Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Vacation in the Library. Naomi-sensei, what are we talking about today? |
Naomi: 今日は (Kyō wa) Giving advice. |
Peter: And a very soft way of recommending somebody to do something |
Naomi: ~た方がいい (~ta kata ga ii) |
Peter: Something, something you should. |
Naomi: 旅行に行った方がいいですよ。 (Ryokō ni itta kata ga ii desu yo.) |
Peter: You should go on a trip. So we will get into this more in the grammar section. Now today’s conversation takes place where? |
Naomi: 学校だと思います。 (Gakkō da to omoimasu.) |
Peter: At a school and the conversation is between |
Naomi: 先生と生徒。 (Sensei to seito.) |
Peter: Student and a teacher which means what kind of Japanese we will be listening to? |
Naomi: 先生 (sensei) is using casual Japanese and 生徒 (seito) is using polite Japanese. |
Peter: All right, with that background set, here we go. |
DIALOGUE |
生徒:毎日エネルギーがあり余っているんですが、どうしたらいいですか。 |
Seito: Mainichi enerugī ga ariamatte iru n desu ga, dō shitara ii desu ka. |
先生:それなら、たくさん旅行に行った方がいいよ。 |
Sensei: Sore nara, takusan ryokō ni itta hō ga ii yo. |
生徒:旅行かあ……でも授業があります。 |
Seito: Ryokō kā... demo jugyō ga arimasu. |
先生:では、たくさん恋愛をした方がいいよ。 |
Sensei: Dewa, takusan renai o shita hō ga ii yo. |
生徒:恋愛かあ……ここ男子校ですよ。 |
Seito: Renai kā... koko danshikō desu yo. |
先生:じゃあ、たくさん本を読んだ方がいいよ。 |
Sensei: Jā, takusan hon o yonda hō ga ii yo. |
生徒:本かあ……じゃあ早速、夏休みに図書館の本を片っ端から読んでみます。 |
Seito: Hon kā... jā sassoku, natsuyasumi ni toshokan no hon o katappashi kara yonde mimasu. |
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 |
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
生徒:毎日エネルギーがあり余っているんですが、どうしたらいいですか。 |
Seito: Mainichi enerugī ga ariamatte iru n desu ga, dō shitara ii desu ka. |
先生:それなら、たくさん旅行に行った方がいいよ。 |
Sensei: Sore nara, takusan ryokō ni itta hō ga ii yo. |
生徒:旅行かあ……でも授業があります。 |
Seito: Ryokō kā... demo jugyō ga arimasu. |
先生:では、たくさん恋愛をした方がいいよ。 |
Sensei: Dewa, takusan renai o shita hō ga ii yo. |
生徒:恋愛かあ……ここ男子校ですよ。 |
Seito: Renai kā... koko danshikō desu yo. |
先生:じゃあ、たくさん本を読んだ方がいいよ。 |
Sensei: Jā, takusan hon o yonda hō ga ii yo. |
生徒:本かあ……じゃあ早速、夏休みに図書館の本を片っ端から読んでみます。 |
Seito: Hon kā... jā sassoku, natsuyasumi ni toshokan no hon o katappashi kara yonde mimasu. |
次は英語が入ります。 |
(Tsugi wa eigo ga hairimasu.) |
生徒:毎日エネルギーがあり余っているんですが、どうしたらいいですか。 |
Seito: Mainichi enerugī ga ariamatte iru n desu ga, dō shitara ii desu ka. |
Student: I have so much energy left over every day. What should I do? |
先生:それなら、たくさん旅行に行った方がいいよ。 |
Sensei: Sore nara, takusan ryokō ni itta hō ga ii yo. |
Teacher: Then you should take lots of trips. |
生徒:旅行かあ……でも授業があります。 |
Seito: Ryokō kā... demo jugyō ga arimasu. |
Student: Trips?...But I have class. |
先生:では、たくさん恋愛をした方がいいよ。 |
Sensei: Dewa, takusan renai o shita hō ga ii yo. |
Teacher: Then you should enjoy a lot of romantic relationships. |
生徒:恋愛かあ……ここ男子校ですよ。 |
Seito: Renai kā... koko danshikō desu yo. |
Student: Relationships?....But this is an all boys school. |
先生:じゃあ、たくさん本を読んだ方がいいよ。 |
Sensei: Jā, takusan hon o yonda hō ga ii yo. |
Teacher: Then you should read a lot of books. |
生徒:本かあ……じゃあ早速、夏休みに図書館の本を片っ端から読んでみます。 |
Seito: Hon kā... jā sassoku, natsuyasumi ni toshokan no hon o katappashi kara yonde mimasu. |
Student: Books... Okay. I'll start reading library books left and right over summer break. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi-sensei 今日の会話どう思いましたか (kyō no kaiwa dō omoimashita ka)? |
Naomi: It’s so unusual for us to have this kind of dialogue, isn’t it? |
Peter: You think so? |
Naomi: Yeah I think so. For japanesepod101, yeah. It’s very, very…. |
Peter: Okay, okay, okay, okay….So in today’s dialogue, the student is asking the teacher to give some advice because |
Naomi: エネルギー (enerugī). He has too much energy. |
Peter: That’s the first time I heard this あり余ってます (ari amattemasu). |
Naomi: まあ、そうですね。(Mā, sōdesune.) I’ve never heard someone is saying 私はエネルギーがあまり余ってます (watashi wa enerugī ga amari amattemasu) but あまり余っています (amari amatte imasu) is a good phrase to know. |
Peter: Really good. The opposite will be 不足 (fusoku) |
Naomi: 不足(ふそく)しています。 (Fusoku [fuso ku] shite imasu.) |
Peter: あ、ふそく (A, fuso ku) |
Naomi: うん、あの……。 (Un, ano……) |
Peter: Ah I said ぶそく (buso ku) usually because this is combined with something. So it changes. |
Naomi: 例えば、水不足 (Tatoeba, mizu-busoku) In that case, ぶそく (busoku) but something が不足しています (ga fusoku shite imasu) in that case ふそく (fuso ku). |
Peter: ありがとうございます。 (Arigatō gozaimasu.) Okay let’s take a look at some vocab. |
VOCAB LIST |
Naomi: 恋愛 (ren'ai) |
Peter: Love, passion, emotion. |
Naomi: れ・ん・あ・い「恋愛」 (re n a i `ren'ai') |
Peter: Next |
Naomi: 授業 (jugyō) |
Peter: Lesson, class. |
Naomi: じゅ・ぎょ・う「授業」 (ji ~yu gyou `jugyō') |
Peter: Next |
Naomi: 旅行 (ryokō) |
Peter: Travel, trip. |
Naomi: りょ・こ・う「旅行」 (ryo kou `ryokō') |
Peter: Next |
Naomi: あり余る (ari amaru) |
Peter: To be in excess. |
Naomi: あ・り・あ・ま・る「あり余る」 (ari a maru `ari amaru') |
Peter: Next |
Naomi: 男子校 (danshikō) |
Peter: Boys school. |
Naomi: だ・ん・し・こ・う「男子校」 (da n shi kou `danshikō') |
Peter: Next |
Naomi: 図書館 (toshokan) |
Peter: Library. |
Naomi: と・しょ・か・ん「図書館」 (to sho ka n `toshokan') |
Peter: Next |
Naomi: 片っ端から (katappashikara) |
Peter: Absolutely every little bit, everything from A to Z. |
Naomi: か・たっ・ぱ・し・か・ら「片っ端から」 (Ka ta pa shi ka ra `katappashikara') |
Peter: I like this word. Let’s take a closer look at this word. One more time, it’s |
Naomi: 片っ端から (katappashikara) |
Peter: かたっぱしから (Katappashi kara). So start off low, go high and stay high かたっぱしから。いやあ、難しいです (katappashi kara. Iyā, muzukashii desu). Where was this used in today’s dialogue? |
Naomi: 片っ端から読みます。 (Katappashikara yomimasu.) |
Peter: So I am going to read it from cover to cover. |
Naomi: 「端から端」みたいな感じですね。 (`Hashi kara hashi' mitaina kanji desu ne.) |
Peter: Ah from one to the other and it’s used in front of a verb. Can we use it with a verb, to eat 食べる (taberu) |
Naomi: 片っ端から食べよう。 (Katappashi kara tabeyō.) |
Peter: Let’s lick our plates clean. |
Naomi: そうですね。 (Sō desu ne.) At a buffet, probably people say that phrase. |
Peter: So I’ve never heard this word. |
Naomi: ちょっと (chotto) sounds a bit rough. |
Peter: Like informal casual or not used that much? |
Naomi: Casual I would say. |
Peter: Casual. So if you are at a business meeting, would you use this word? |
Naomi: I don’t think so. |
Peter: But if you are out with your friends, you can use it. |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: One more time. |
Naomi: 片っ端から (katappashikara) |
Peter: 片っ端から (katappashikara) oh great word 片っ端から食べよう (katappashi kara tabeyō) |
Naomi: そうそう。 (Sō sō.) |
Peter: So something for you to try when you are out with your Japanese friends. |
Naomi: そうですね。女の子を見ると、片っ端から電話番号を聞く。 (Sō desu ne. Onna no ko o miru to, katappashikara tenwabangō o kiku.) |
Peter: So when I look at a girl, I want to get her number from the first one to the last one. It sounds like someone is not very good at this. |
Naomi: そうね。 (Sō ne.) |
Peter: Okay next we have |
Naomi: あり余る (ari amaru) |
Peter: To be in excess. Now this is actually a compound word made up of two verbs. The first verb is. |
Naomi: ある (aru) |
Peter: To exist. |
Naomi: 余る (amaru) |
Peter: “To be in excess.” To exist in excess, to have too much. |
Naomi: お金があります (okane ga arimasu) is “I've got some money.” お金があり余っています (okane ga ari amatte imasu). |
Peter: I’ve got too much money. |
Naomi: ピーターさん、そうでしょう? (Pītā-san,-sōdeshou?) |
Peter: 全然そうではないです。あり余りたいですね。 (Zenzen sōde wanaidesu. Ari amaritaidesu ne.) |
Naomi: そうですね、たぶんピーターさんは、お金があります。でも、お金はあり余っていませんね。 (Sōdesune, tabun pītā-san wa, okane ga arimasu. Demo, okane wa ari amatte imasen ne.) |
Peter: “I have money but I don’t have a lot of money.” Can you say ああ、久しぶりですね。 (Ā, hisashiburidesu ne.) It’s been a while 肉があり余ってますね (niku ga ari amattemasune). |
Naomi: You are saying someone is fat. |
Peter: Yeah they’ve gained a little weight. 通じますね。 (Tsūjimasu ne.) Like it could be understood or |
Naomi: うーん、そうですね。 (Ūn, sō desu ne.) In a grammar wise, yeah. In a communication wise… |
Lesson focus
|
Peter: But that’s the whole thing. You can say it and let your friend try and fill it in 久しぶり! おお、あり余ってますね。 (Hisashiburi! Ō, ari amattemasu ne.) |
Naomi: 何が? (Nani ga?) |
Peter: お金ですね。 (Okane desu ne.) Like he has the new clothes. |
Naomi: ああ、お金があり余ってますね。 (Ā, okane ga ari amattemasu ne.) |
Peter: Right. Or if he has a new car or something, let him but he may be like, are you calling me fat and that’s just the self complex. |
Naomi: うーん、どうでしょうか。 (Ūn, dōd eshou ka.) If it doesn’t work, leave us a post. |
Peter: No but it’s all again, these exercises, a lot of times they are hopefully entertaining and at the same time reinforcing that あり余っています or あり余る (Ari amatte imasu or ari amaru) which is just an incredible word. |
Naomi: If someone asks you 「時間がありますか?」「ああ、あり余ってます」 (`Jikan ga arimasu ka?'`Ā , ari amattemasu') |
Peter: I’ve got tons of time. |
Naomi: For you っていう感じね (tte iu kanji ne). |
Peter: Ah I like that and it kind of you know shows that you are really into what that person is talking about or what they are all about あり余ってます (ari amattemasu). |
Naomi: あとは、「本当に本当に暇」という意味にもなりますけど。 (Ato wa,`hontōni hontōni hima' to iu imi ni mo narimasu kedo.) |
Peter: Help me. Okay on to today’s grammar point. Today we covered |
Naomi: ~た方がいい (~Ta kata ga ii) |
Peter: Which is a Japanese expression used to make a suggestion roughly equivalent to the English expression, “you had better.” In today’s dialogue, we had three examples. |
Naomi: 旅行に行った方がいい。 (Ryokō ni itta kata ga ii.) |
Peter: You should go on a trip. |
Naomi: 恋愛をした方がいい。 (Ren'ai o shitahō ga ii.) |
Peter: You should be in love. |
Naomi: 本を読んだ方がいい。 (Hon o yonda kata ga ii.) |
Peter: “You should read books.” Now if you notice something about all of these, if you notice something about the structure, we have the plain past tense of a verb followed by |
Naomi: 方がいい (Hō ga ii) |
Peter: This is often used to make a suggestion. Now there are other ways, something, something べきだ (bekida). You should do this. |
Naomi: But it sounds very, very formal. |
Peter: Yeah. You know again, Japanese are not very direct. So this is again a very indirect way of recommending that someone should do it because literally it comes out to be “it’s good if you go this way” kind of nuance to it. It would be good to do this rather than you should. |
Naomi: べきです (beki desu) sounds bit too direct. So 方がいいです (hō ga ii desu) is bit soft. That will be nice っていう感じのニュアンスがあります (tte iu kanji no nyuansu ga arimasu). |
Outro
|
Peter: Yeah I always think of, you know, a master manipulator who makes it you know, makes the other person think that the idea came from them ああ、何々した方がいいですね (Ā, naninani shitahōgaii desu ne)。 Yeah it would be good if you did this. Yeah it would be good if I did that. And then the person decides themselves rather than you should do this but again more about this detailed write-up inside the PDF. In addition, there is the negative way like recommending someone shouldn’t do something which we also cover inside the PDF. All right, so that is going to do it for today. |
Comments
Hide