INTRODUCTION |
Naomi: こんにちは。夏子です。 |
Natsuko: 直美です。 |
Peter: Peter here. E-Love Letters. Natsuko san, いかがですか。 |
Natsuko: ああ。メールのラブレターということですか。 |
Peter: Naomi Sensei |
Naomi: 今は、普通手紙もう書かなくなってきてますよね。 |
Natsuko: うん。そうですよね。 |
Peter: So people don’t write as much anymore. |
Naomi: でも、そういう時代だから逆に手書きの手紙を頂くと、すごく嬉しかったりしますよね。 |
Natsuko: 確かに。 |
Peter: So if you do get a letter, it makes it all the more romantic. So we are going to find out what’s going on in today’s conversation which is between who Natsuko san? |
Natsuko: I think friends, close friends. |
Peter: Which means? |
Natsuko: Casual Japanese. |
Peter: Okay and they are male or female? |
Natsuko: Females. |
Peter: Okay so we will have feminine Japanese and judging by the tone of the conversation, would you say how old? |
Natsuko: うーん。20代かな。 |
Naomi: うん。そんな感じですね。 |
Peter: All right, in their twenties. |
Natsuko: In their twenties. |
Peter: With that said, here we go. |
DIALOGUE |
みずほ: もう、聞いて聞いてよ。2週間も前にコウジに手紙を書いたのに、なかなか返事が来ないのよ。 |
しほ: 今時、手紙を書くなんて古典的ね。今はメールよ。メール。 |
みずほ: メールは確かに早いし便利だけど・・・なんて言うか、気持ちとかがなかなか伝わらないじゃない。 |
しほ: あんた達、もうつきあってかなり長いじゃないの。いまさら、相手の気持ちがどうのこうのなんて・・・あんた、見かけによらずロマンチストねえ。 |
みずほ: 直筆を読むと、メールより気持ちが伝わってくるから嬉しいじゃない。 |
しほ: 確かにそうだけど。やっぱり面倒くさいわ。メールでいいわよ。 |
みずほ: うるさいわねー。私はコウジの直筆じゃないと嫌なの! |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 |
みずほ: もう、聞いて聞いてよ。2週間も前にコウジに手紙を書いたのに、なかなか返事が来ないのよ。 |
しほ: 今時、手紙を書くなんて古典的ね。今はメールよ。メール。 |
みずほ: メールは確かに早いし便利だけど・・・なんて言うか、気持ちとかがなかなか伝わらないじゃない。 |
しほ: あんた達、もうつきあってかなり長いじゃないの。いまさら、相手の気持ちがどうのこうのなんて・・・あんた、見かけによらずロマンチストねえ。 |
みずほ: 直筆を読むと、メールより気持ちが伝わってくるから嬉しいじゃない。 |
しほ: 確かにそうだけど。やっぱり面倒くさいわ。メールでいいわよ。 |
みずほ: うるさいわねー。私はコウジの直筆じゃないと嫌なの! |
次は、英語が入ります。 |
みずほ: もう、聞いて聞いてよ。2週間も前にコウジに手紙を書いたのに、なかなか返事が来ないのよ。 |
MIZUHO: Listen, listen. I wrote to Koji two weeks ago and he hasn't written back as much as I expected. |
しほ: 今時、手紙を書くなんて古典的ね。今はメールよ。メール。 |
SHIHO: Wow. How conservative of you to write letters in this day and age. E-mail is the way to go now. E-mail! |
みずほ: メールは確かに早いし便利だけど・・・なんて言うか、気持ちとかがなかなか伝わらないじゃない。 |
MIZUHO: I admit, e-mail is fast and convenient... But you know, you can't really express how you're feeling. |
しほ: あんた達、もうつきあってかなり長いじゃないの。いまさら、相手の気持ちがどうのこうのなんて・・・あんた、見かけによらずロマンチストねえ。 |
SHIHO: Haven't you and Koji been dating for a long time? What do you mean; you can't express your feelings? You're a romantic, aren't you, despite appearances. |
みずほ: 直筆を読むと、メールより気持ちが伝わってくるから嬉しいじゃない。 |
MIZUHO: I like it because when I read handwritten letters, I feel that more emotion comes through compared with e-mail. |
しほ: 確かにそうだけど。やっぱり面倒くさいわ。メールでいいわよ。 |
SHIHO: You're right. But it's still a pain in the neck. I'll keep using e-mail. |
みずほ: うるさいわねー。私はコウジの直筆じゃないと嫌なの! |
MIZUHO: Oh shut up. I won't accept anything but Koji's hand-written letters! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: 直美先生、夏子さんのご意見を聞きましょう。 |
Naomi: 今日の会話、どう思いましたか。 |
Natsuko: うん、直筆の手紙のやりとりなんて、ロマンチックですよね。 |
Naomi: そうですね。でもちょっと重くないですかね。 |
Natsuko: ああ。手紙が捨てられなかったりとかしてね。 |
Naomi: うん。そうですよね。Eメールだと、ただワンクリックでデリートすればすぐ消えますけど、手紙だと捨てるのにちょっと勇気がいるというか。 |
Natsuko: そうですよね。 |
Peter: So it’s harder to throw away a written letter as opposed to deleting a message. どうでしょうね。同じくらい…辛さは同じくらいじゃないですか。 Isn’t it just as difficult? |
Natsuko: メールは私、結構すぐ消しちゃいますけど、手紙は何年も前のものもとってありますね。 |
Naomi: そうですね。なかなか難しいですけど。でも、なんでデリートする話にばっかりなっちゃうんですか。 |
Natsuko: デリートしなくてもいいんですよね。 |
Naomi: そうそうそう。ねぇ。 Happy ending. |
Peter: Happy ending. |
VOCAB LIST |
Peter: Okay let’s take a look at today’s vocab. |
Naomi: 今時 |
Peter: Present day. Natsuko san 例文、お願いします。 |
Natsuko: 今時、珍しいですね。 |
Peter: It is rare now-a-days なんでしょうね。 |
Natsuko: なんでしょうね。 |
Peter: What’s rare? |
Natsuko: subjectが抜けてますね。 |
Peter: あいまいですね。 Very vague. |
Natsuko: Maybe someone who doesn’t have a computer. |
Peter: Yes. |
Natsuko: Or someone who doesn’t have 携帯。 |
Naomi: あ~今時珍しいですね。 |
Peter: Nice. Very nice Natsuko san すばらしいです。 |
Naomi: 携帯。携帯持ってないんですか。今時珍しいですね。コンピューター、ないんですか。今時、珍しいですね。 |
Peter: So you don’t have a computer. That’s rare nowadays. Next. |
Naomi: 古典的 |
Peter: Classical. |
Naomi: 古典的なジョークですね。 |
Peter: That joke is so classic. |
Natsuko: なるほど。 |
Peter: うーん。よくわかりません。夏子さん、古典的なジョークありますか。 |
Natsuko: 隣の家に、垣根ができたってね。へぇ~…知ってる? |
Naomi: 知ってる、知ってる。 |
Natsuko: Very classic. |
Peter: Can we have a translation on that. We will just say it one more time slowly. もう一度お願いします。ゆっくり、お願いします。 |
Natsuko: 隣の家に、垣根ができたってね。へぇ~。 |
Peter: ああ、垣根って… the fruit persimmon の bud. |
Natsuko: 違う違う。 |
Peter: 全然違います。 |
Natsuko: あのfence。垣根はfenceのことなんです。 |
Naomi: 塀も? |
Natsuko: Fenceのこと。 |
Naomi:後は、私が知ってるのは布団がふっとんだ。 |
Natsuko: うんうん。 |
Peter: ああ、それを聞いたことあります。どうぞ。説明してください。 |
Naomi: 布団は布団ですね。 |
Natsuko: Blanket. |
Naomi: そうそう。Flew offっていうのが吹っ飛ぶ。吹っ飛びます。 |
Peter: So most Japanese hang their 布団 out on the balcony and sometimes if it’s a strong away going, going, gone. |
Naomi: で、布団とふっとんが同じような Similar sound だからジョークにしてるわけですね。 |
Natsuko: Yeah. |
Peter: So both are play on the words. あ~古典的なジョークですね。 |
Naomi: はい。次行きましょう。 |
Peter: はい。 |
Natsuko: 確か |
Peter: Certain, sure. |
Natsuko: 確かに君は正しいよ。 |
Peter: You are right for sure. Next. |
Natsuko: 伝わる |
Peter: To be handed down, to reach. |
Natsuko: To be conveyed みたいな意味もありますよね。 |
Peter: Yeah. Naomi Sensei, can we have an example? |
Naomi: メッセージが伝わります。 |
Peter: To transmit or to relay the message. To have the message reach. |
Naomi: 私のメッセージが伝わりませんでした。 |
Peter: My message didn’t get there. My message wasn’t conveyed. Next. |
Natsuko: 付き合う |
Peter: To keep company with. So this word can mean both something romantic and something not romantic. |
Naomi: In general. |
Peter: Yeah. |
Naomi: 夏子さんはシェークスピア高橋と付き合ったんですか? |
Natsuko: いいえ。 |
Peter: So Natsuko san went out, dated Shakespeare Takahashi and then there also was another one would be... |
Natsuko: 今夜付き合ってよ。 |
Peter: Let’s go out tonight. Go out with me tonight and nothing romantic implied. |
Natsuko: Usually. |
Peter: Very good point. Next we have |
Naomi: 見かけ |
Peter: Outward appearance. |
Naomi: 見かけは恐いけど性格は最高だ。 |
Peter: He looks scary but has a great personality. |
Natsuko: ああ、なんかいいですね。ポジティブな意見で。 |
Naomi: そうですね。 |
Peter: そうですか? |
Naomi: 逆よりはいいですよね。 |
Natsuko: そうそう。 |
Naomi: 見かけは優しいけど性格は最悪だ、とか。 |
Peter: ああ~なるほど。 Next we have |
Naomi: ロマンチスト |
Peter: Romanticist. Next. |
Naomi: 直筆 |
Peter: One’s owned handwriting, handwritten. 今時珍しいですね。 |
Naomi: 直筆ですか。 |
Peter: はい。 |
Naomi: そうですよね。ピーターさんペン持ってないですもんね。 |
Natsuko: バラされてる。 |
Peter: はいはい。次。 Next. |
Natsuko: 面倒くさい。 |
Peter: Pain, bother, troublesome. |
Natsuko: 毎日ご飯を作るのは面倒くさいよ。 |
Peter: Cooking everyday is a pain in the neck you know. |
Lesson focus
|
Peter: Let’s take a look at the first point which is… |
Naomi: なかなか |
Peter: Quite, pretty is the adverb which expresses the state or degree of something is more than expected. Now when used in a negative sentence as in the case of today’s dialogue, it means something doesn’t happen as expected or easily. Let’s take a look at where it occurs in today’s lesson. |
Naomi: なかなか返事が来ないのよ。 |
Peter: I just haven’t received a response is what this phrase would mean taken as is. And the なかなか adds that emphasis of there is this waiting that it doesn’t happen as expected or quickly. So it’s been some time. Next we have. |
Naomi: 気持ちがなかなか伝わらないじゃない。 |
Peter: Just can’t express your emotion right? So again not – can’t easily express how one feels. Our second grammar point today is |
Natsuko: どうのこうの |
Peter: Now this set phrase is used to express various things such as complaints or dissatisfactions with. So it’s often used with verbs like you to say |
Natsuko: どうのこうの言う |
Peter: Say this and that. Okay let’s take a look at a sample sentence. |
Naomi: 宿題なんだから、どうのこうの言わずにやりなさい。 |
Peter: It’s your homework. |
Outro
|
Peter: So you should just do it without complaining. That’s going to do for today. |
Natsuko: それじゃあ、またね。 |
Comments
Hide