INTRODUCTION |
Sakura : サクラです。 (Sakura desu.) |
Peter : Peter here. A Yakuza Exposed! Sakura-san お久しぶりですね。 (O-hisashiburi desu ne.) |
Sakura : はい。ご無沙汰しております。サクラでーす。 (Hai. Gobusatashiteorimasu. Sakura desu.) |
Peter : Wow! That’s a really polite Japanese. It’s a really polite way to say it’s been a long time. |
Sakura : Yes. |
Peter : Long time, no see. Long time, no speak. |
Sakura : うん。そうね。 (Un. Sō ne.) |
Peter : Can we have it one more time? |
Sakura : ご無沙汰しております。 (Gobusatashiteorimasu.) |
Peter : ご無沙汰しております。 (Gobusatashiteorimasu.) Now this is perfect actually for if you are returning to school and it’s the first time you are seeing a teacher in a while. |
Sakura : うん、そうだね。 (Un, sōda ne.) |
Peter : Very, very polite way to say, “it’s been a long time.” |
Sakura : 先生、ご無沙汰しております。 (Sensei, gobusatashiteorimasu.) |
Peter : Wow! That’s really polite Japanese. ありがとうございます。 (Arigatō gozaimasu.) Sakura-san, we missed you. |
Sakura : はい。 (Hai.) I wanted to come back as well but I was too busy ごめんなさい (gomen'nasai). |
Peter : でも、戻ってきてくれて、ありがとうございます。 (Demo, modotte kite kurete, arigatō gozaimasu.) |
Sakura : こちらこそ、ありがとうございます。 (Kochira koso, arigatō gozaimasu.) |
Peter : Sakura-san, you came back just in time because today, we have a very interesting conversation. It’s between two male speakers. |
Sakura : Yes. |
Peter : Now, one of them is of a higher social status. |
Sakura : Oh. |
Peter : And you can see this and you can realize this by listening to the conversation. One speaker is speaking in casual Japanese, the other speaker is speaking in polite Japanese. Now, we are not really sure where this takes place but indoors because there is something there that kind of gives it away. So again, two male speakers. So we will be looking at the way males speak. |
Sakura : はい。 (Hai.) |
Peter : So, are you ready, Sakura-san? |
Sakura : はい。 (Hai.) |
Peter : Here we go! |
DIALOGUE |
北島:おい、山本! このキティーちゃん、かわいいだろ! |
Kitajima: Oi, Yamamoto! Kono Kitī-chan, kawaii daro! |
山本:そうですね! かわいいです! ちょっと借りてもいいですか? |
Yamamoto: Sō desu ne! Kawaii desu! Chotto karite mo ii desu ka? |
北島:何を言ってんだ! だめだ、だめだ!! |
Kitajima: Nani o itte n da! Dame da, dame da!! |
山本:す、すいません! |
Yamamoto: Su, suimasen! |
Kitajima: Hey Yamamoto, this Hello Kitty is cute, isn't she? |
北島:俺の、キティーちゃんに触るんじゃねー!! |
Kitajima: Ore no, Kitī-chan ni sawaru n ja nē!! |
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 |
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
北島:おい、山本! このキティーちゃん、かわいいだろ! |
Kitajima: Oi, Yamamoto! Kono Kitī-chan, kawaii daro! |
山本:そうですね! かわいいです! ちょっと借りてもいいですか? |
Yamamoto: Sō desu ne! Kawaii desu! Chotto karite mo ii desu ka? |
北島:何を言ってんだ! だめだ、だめだ!! |
Kitajima: Nani o itte n da! Dame da, dame da!! |
山本:す、すいません! |
Yamamoto: Su, suimasen! |
Kitajima: Hey Yamamoto, this Hello Kitty is cute, isn't she? |
北島:俺の、キティーちゃんに触るんじゃねー!! |
Kitajima: Ore no, Kitī-chan ni sawaru n ja nē!! |
今度は英語が入ります。 |
(Kondo wa eigo ga hairimasu.) |
北島:おい、山本!このキティーちゃん、かわいいだろ! |
Kitajima: Oi, Yamamoto! Kono Kitī-chan, kawaii daro! |
山本:そうですね! かわいいです! ちょっと借りてもいいですか? |
Yamamoto: Sō desu ne! Kawaii desu! Chotto karite mo ii desu ka? |
Yamamoto: Yeah, She's cute. Can I borrow her for a little bit? |
北島:何を言ってんだ! だめだ、だめだ!! |
Kitajima: Nani o itte n da! Dame da, dame da!! |
Kitajima: What are you saying? Of course you can't! |
山本:す、すいません! |
Yamamoto: Su, suimasen! |
Yamamoto: I'm... I'm sorry! |
北島:俺の、キティーちゃんに触るんじゃねー!! |
Kitajima: Ore no, Kitī-chan ni sawaru n ja nē!! |
Kitajima: Get your hands off my Kitty-chan!! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter : Sakura-san 今日の会話、どう思いましたか (kyō no kaiwa, dō omoimashita ka)? |
Sakura : 面白いですね。私は、私は……。 (Omoshiroi desu ne. Watashi wa, watashi wa…….) |
Peter : え? どこが? どこが? (E? Doko ga? Doko ga?) |
Sakura : が (Ga)、 man でしょ (desho)? strong, masculine kind of man likes キティーちゃんでしょ? かわいい。 (Kitīcha n desho? Kawaī.) |
Peter : Yeah that is – it’s quite interesting because, and Sakura-san, you said a very masculine manly man. |
Sakura : Yes. |
Peter : How can we tell? |
Sakura : From the way he speaks. |
Peter : Yeah. For those of you who like comic books or anime, this lesson is actually going to be really useful because…. |
Sakura : Yes. |
Peter : There are quite a few characters who speak like this. |
Sakura : Yes. |
Peter : じゃね。 (Ja ne.) That’s why I mentioned the perfect lesson for you to come back to. |
Sakura : そう。 (Sō.) |
Peter : We get to see a manly Sakura. |
Sakura : はい。そうだ。 (Hai. Sō da.) |
Peter : Okay. Let’s take a look at the vocab. First we have |
VOCAB LIST |
Sakura : おい (oi) |
Peter : Hey. |
Sakura : お・い「おい」 (o i `oi') |
Peter : Very casual greeting. |
Sakura : Yes and you are looking down on the other person, right? |
Peter : Really, no wonder why my friend used to be like laughing when I used to say to him, I used to say おい (oi)! |
Sakura : Not really looking down but you know in a higher position 00:04:55. The person who is saying おい (oi) is in the higher position than the other person. |
Peter : なるほど。勉強になりました。 (Naruhodo. Benkyō ni narimashita.) Like he used to give me this really weird look when I was like おい! カネコ! (Oi! Kaneko!) and he was like, what? |
Sakura : Or between very close friends, very… |
Peter : Very close. |
Sakura : Yeah I see. 本当?(hontō) |
Peter : But yes, extremely casual greeting. |
Sakura : Yes. |
Peter : Can we have a sample sentence? |
Sakura : おい! こっちへ来い。 (Oi! Kotchi e koi.) |
Peter : “Hey get over here.” So again you wouldn’t use this with someone with the, kind of, same social status with someone higher than you but really close friend or someone who is in a lower social status position than you. “Hey, get over here.” |
Sakura : Right. |
Peter : One more time. |
Sakura : おい! こっちへ来い。 (Oi! Kotchi e koi.) |
Peter : Next we have |
Sakura : かわいい (Kawaī) |
Peter : Pretty, cute. |
Sakura : か・わ・い・い「かわいい」 (Ka wa i i `kawaī') |
Peter : This is followed by |
Sakura : ちょっと (chotto) |
Peter : A bit. |
Sakura : ちょっ・と「ちょっと」 (Chot to `chotto') |
Peter : Next we have |
Sakura : 借りる (kariru) |
Peter : To borrow. |
Sakura : か・り・る「借りる」 (kariru `kariru') |
Peter : And the opposite of this is |
Sakura : 貸す (kasu) |
Peter : Okay. Now if you want to borrow something, Sakura-san, how can I say, “can I borrow this?” |
Sakura : これ、貸してもらえますか? (Kore, kashite moraemasu ka?) |
Peter : “Can you lend this to me?” is the one and this is, I want to cover this really quickly because sometimes these verbs, you could get a little confused, because of the way they are used. So it’s actually, “can you give me the lending of this” これを貸してもらえますか (Kore o kashite moraemasu ka)? or you can also say, “may I borrow this” which is |
Sakura : これを借りてもいいですか? (Kore o karite mo ii desu ka?) |
Peter : “May I borrow this.” So two basic ways because sometimes I know some people make the mistake and I know from my experience すいません。これを借りてもらえますか? (Suimasen. Kore o karite moraemasu ka?) |
Sakura : Ah… |
Peter : Because it seems natural that you would use the – you know, to ask for the borrowing of something but it’s really not that way. So if you are going to ask with a giving verb, it’s 貸して (Kashite) “please give me the lending” or “may I borrow this” 借りてもいいですか? (Karite mo ii desu ka?) |
Sakura : Good point. |
Peter : Just from experience, I made this mistake over and over. |
Sakura : ああ、なるほどね。 (Ā, naruhodo ne.) Yes. |
Peter : Okay next we have |
Sakura : おれ (ore) |
Peter : I, boastful first person pronoun. |
Sakura : お・れ「おれ」 (ore `ore') |
Peter : Again amongst really good friends or in casual situations, this is the way you can refer to yourself. |
Sakura : Yes. |
Peter : And out of the ways you sort of refer to yourself 私、僕、おれ (watashi, boku, ore) this is definitely the most informal. Okay and another thing we want to point out here. When you are with really close friends, there is nothing wrong. It’s not crude or anything to refer to yourself in this manner but it’s kind of one – you know it took me a while to make that transition in my head that there is nothing really slangy about it but it’s not something you use in formal situations. |
Sakura : Right. |
Peter : As long as the situation is appropriate, it’s perfectly fine to use this word. |
Sakura : Yes because when I was a student, all my friends, boys were using おれ (ore). Nobody used 僕 (boku) hardly anybody but in formal situations, they used 僕 (boku) or 私 (watashi). |
Peter : Okay and then last we have |
Sakura : 触る (sawaru) |
Peter : To touch. |
Sakura : さ・わ・る「触る」 (sa waru `sawaru') |
Peter : Can we have a sample sentence please? |
Sakura : 美術館では絵に触ってはいけない。 (Bijutsukan de wa e ni sawatte wa ikenai.) |
Peter : “You can’t touch the paintings in the art museum.” Okay let’s move on to today’s grammar point. Sakura-san, what is today’s first grammar point? |
Lesson focus
|
Sakura : だろう (darou) |
Peter : Now だろう (darou) is a shortened form of だろう (darou) and mainly used by male speakers. だろう (Darou) is the volitional form of the Japanese copula である (dearu). Now in addition to the meaning roughly equivalent to “probably” だろう (darou) can be used when the speaker wants to ask for agreement from the listener as in today’s example sentence. |
Sakura : かわいいだろ。 (Kawaii daro.) |
Peter : “It’s cute, right.” So kind of similar to an English tag question, “cute, isn’t it?”, “cute, right?”, “cool, right?”, in this context. Now when it’s used to ask for agreement from the listener, the sentence is usually said in a rising intonation but it can be said in a flat intonation when the speaker implies that the listener should agree like in today’s dialogue. |
Sakura : かわいいだろう。 (Kawaii darou.) |
Peter : Like there is no room to debate. |
Sakura : Right. |
Peter : It’s just cute かわいいだろ (Kawaii daro)? but see I have that rising intonation. I had a friend who always used to do that. Can we have that one more time? |
Sakura : かわいいだろう。かわいいだろ? (Kawaii darou. Kawaii daro?) |
Peter : There is the rising intonation. |
Sakura : かわいいだろう。 (Kawaii darou.) |
Peter : I had a friend, a female friend and she would always use this だろ (daro) like not even anything before it, like right. |
Sakura : Ah… |
Peter : だろ。だろ? (Daro.Daro?) |
Sakura : So – and the female version would be like でしょう。でしょ? (Deshou. Desho?) |
Peter : Yeah. |
Sakura : It’s quite popular as well. |
Peter : Yeah so it’s when you are confirming something. The way she used it was, I would say something like これはおいしい (kore wa oishī) and she would respond with? |
Sakura : だろ? (Daro?) |
Peter : Like all right. And the reason being is usually something she introduced me to. So she has this kind of a vested..., so she knows already. She knows that it’s good, she introduced it to me and then I said, it was good and she is like, “yeah of course” だろ (daro). |
Sakura : Aha I see. |
Peter : So let’s try a sample sentence. |
Sakura : あの映画、見ただろ? (Ano eiga, mita daro?) |
Peter : “You saw that movie, didn’t you?” with the rising intonation, one more time. |
Sakura : あの映画、見ただろ? (Ano eiga, mita daro?) |
Peter : And then how about if we both saw the movie and we both think it’s good but you just want to confirm it. |
Sakura : あの映画、よかっただろ? (Ano eiga, yokatta daro?) |
Peter : “That movie was good, right?” はい。とてもよかった。 (Hai. Totemo yokatta.) ”Yeah it was really good” and when we talk about the male speaker, they can even shorten it a bit. Instead of だろう (darou) they would just say だろ (daro) nice and short. |
Sakura : はい。 (Hai.) |
Peter : あの映画、見ただろ? (Ano eiga, mitadaro?) Nice and short. |
Sakura : 見ただろ? (Mitadaro?) |
Peter : So and again this pattern is kind of more conducive to male speakers but as I said, my female friend used to use it when we spoke. So it also depends on the relationship. |
Sakura : Yes female speaker, maybe it’s not so popular among female speakers but it sounds kind of cute when you know like girls use masculine word for its charming っていうかね (tte iu ka ne). |
Peter : Yeah. |
Sakura : そうそうそう。 (Sō sō sō.) |
Peter : I thought it was really cute. |
Sakura : Yeah. |
Peter : And it was also the situation, we were very good friends. |
Sakura : Yeah. |
Peter : So we weren’t at a business meeting and yeah, not that type of situation. |
Sakura : Right. Females would say 見たでしょ? (Mitadesho?) or like だろ? (Daro?) would be でしょ? (Desho?) |
Peter : Okay next we have a really interesting grammar point. Sakura-san, what’s the next grammar point? |
Sakura : んじゃねー (N ja nē) |
Peter : じゃねー (Ja nē) is the shortened form of |
Sakura : じゃない (janai) |
Peter : And it is used mainly by |
Sakura : Men. |
Peter : Yeah male speakers. |
Sakura : Male speakers. |
Peter : The sentence structure of verb in the plain non-past, for example 触る (sawaru) plus ん (n) plus じゃない (janai) is used to mean, “don’t do something.” Now Sakura-san, what kind of expression is this? |
Sakura : Hhmm.. |
Peter : Quite strong. |
Sakura : Stronger ね (ne) |
Peter : So you got to be very careful when you use this one. Now, well, actually we don’t recommend that you use this one… |
Sakura : Right. そうだね。 (Sō da ne.) |
Peter : But we are teaching it so that when you hear anime, when you hear – when you are reading a manga or you are listening to a movie or something, you can understand what this means. |
Sakura : Right. |
Peter : It is grammar but it comes across as quite rude or crass when you use じゃねー (ja nē). So where did this appear in today’s conversation? |
Sakura : キティーちゃんに触るんじゃねー! (Kitī-chan ni sawaru n ja nē !) |
Peter : かわいいだろ? (Kawaii daro?) It’s very cute when you say it Sakura-san. One more time |
Sakura : キティーちゃんに触るんじゃねー! (Kitī-chan ni sawaru n ja nē !) |
Peter : Kind of like, keep your hands off my キティーちゃん (kitī-chan). |
Sakura : そうだね。 (Sō da ne.) |
Peter : Don’t you dare touch it. So it’s a very, very, very strong, really strong phrase but the way you form it is we have verb, non-past plain form plus んじゃねー (n ja nē). They say it a lot in anime and manga especially like the tough guy characters. |
Sakura : Right. |
Peter : Let’s have an example sentence. |
Sakura : おれの携帯見るんじゃねー。 (Ore no keitai miru n ja nē.) |
Peter : “Don’t look at my cell phone.” So I could see this has, like a guy who doesn’t want some information that’s in his cell phone being seen. So 見るんじゃねー (miru n ja nē) “don’t look at it” with some kind of stronger words mixed in there to help you imagine the full effect of this phrase. |
Sakura : そうだね。はい。 (Sōda ne. Hai.) |
Peter : But again quite useful for you to understand the Japanese language, enough for you to use or at least in extremely formal situations. |
Sakura : Right. |
Peter : Okay Sakura-san, aren’t you glad you came back for one of these basic for light Japanese lessons? |
Sakura : Yes. I enjoyed it. |
Peter : Sakura-san, you went from saying 「ご無沙汰しております」って言ってから (gobusatashiteorimasu' tte itte kara) all the way to おれの携帯見るんじゃねー! (Ore no keitai miru n ja nē !) |
Sakura : 見るんじゃねー! (Miru n ja nē !) |
Peter : て言うまで (te iu made) Wow, that’s quite…quite a range. |
Sakura : エクストリームだね。 (Ekusutorīmu da ne.) I think so. |
Peter : But the way you say it is definitely かわいい (kawaī) |
Sakura : うー、やだやだ。 (Ū , yadayada.) |
Peter : Now you can use that そういうこと、言うんじゃない (Sō iu koto, iu n janai). |
Sakura : ああ、いいねえ。そういうこと言うんじゃねー!って (Ā, ii nē. Sō iu koto iu n ja nē ! Tte) |
Peter : Perfect. |
Sakura : Rough tough guy みたいなね (mitaina ne). |
Peter : Yes. |
Sakura : 言うんじゃねー! (Iu n ja nē !) |
Peter : Okay. So hopefully this will help you comprehend anime, manga, and other Japanese dramas a lot more usually on the fighting scenes when the two guys are going to get ready to fight. |
Sakura : Right そう (sō). |
Outro
|
Peter : Okay. That’s going to do for today. |
Sakura : またね! (Mata ne!) |
北島:おい、山本! このキティーちゃん、かわいいだろ! |
(Kitajima: Oi, Yamamoto! Kono kitī-chan, Kawaii daro!) |
山本:そうですね! かわいいです! ちょっと借りてもいいですか? |
(Yamamoto: Sōdesune! Kawaii desu! Chotto karite mo ii desu ka?) |
北島:何を言ってんだ! だめだ、だめだ!! |
(Kitajima: Nani o ittenda! Dameda, dameda! !) |
山本:す、すいません! |
(Yamamoto: Su, suimasen!) |
北島:俺の、キティーちゃんに触るんじゃねー!! |
(Kitajima: Ore no, kitī-chan ni sawaru n ja nē ! !) |
Comments
Hide