INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、ナツコです。 (Konnichiwa, Natsuko desu.) |
Peter: What’s Your Type? Natsuko-san, what is your type? |
Natsuko: うーん、優しい人。 (Ūn, yasashii hito.) |
Peter: A nice person, come on, that is…what is that? 答えにならないでしょ。 (Kotae ni naranai desho.) That’s not an answer, come on! |
Natsuko: Well, I can answer what horse I like. What is my type of horse? Well I like… |
Peter: Okay I think we are kind of… |
Natsuko: I – I generally like black ones. |
Peter: 言う言葉もないです。 (Iu kotoba mo nai desu.) |
Natsuko: わかりました。 (Iu kotoba mo nai desu.) |
Peter: There is nothing to be said. |
Natsuko: And what’s your type Peter? |
Peter: 簡単ですよ。 (Kantan desu yo.) Very easy. My wife. Very straightforward. |
Natsuko: Very easy, yes. |
Peter: Yeah two words, my wife. Okay umm Natsuko-san, help me out here. I am kind of lost. I am at a loss for words. What are we talking about today, who is in the conversation? |
Natsuko: I think this conversation is between two girls talking about their type of boys. |
Peter: Their type and judging by the politeness level, what kind of level do we have? |
Natsuko: Well quite casual. |
Peter: So what kind of friends? |
Natsuko: They are close friends I guess. |
Peter: Yeah. I would definitely agree with that. So casual conversation talking about types. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And we are going to be describing how people look and how guys look. Natsuko-san, you’re ready? |
Natsuko: Yes. |
Peter: All right, here we go. |
DIALOGUE |
志穂:ねえ。美穂って太めの男の人が好みなのよね。 |
Shiho: Nee. Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne. |
美穂:太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。 |
Miho: Futome tte iu ka, gacchiri shita hito ga ii wa. |
志穂:ガッチリしてるって……。私はマッチョな人は嫌だわ。 |
Shiho: Gacchiri shiteru tte... watashi wa maccho na hito wa iya da wa. |
美穂:少しくらいマッチョの方が、男らしくていいじゃない。 |
Miho: Sukoshi kurai maccho no hō ga, otoko rashikute ii ja nai. |
志穂:えーっ。私は細くて痩せてる人の方がいいわ。 |
Shiho: Ē. watashi wa hosokute yaseteru hito no hō ga ii wa. |
美穂:それは、あなたがデブだからよ。デブは痩せが好きなの! |
Miho: Sore wa, anata ga debu dakara yo. Debu wa yase ga suki na no! |
志穂:ひっひどい……。気にしてるのに。 |
Shiho: Hi..hidoi.... ki ni shiteru no ni. |
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 |
(Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
<繰り返し> () |
今度は英語が入ります。 |
(Kondo wa eigo ga hairimasu.) |
志穂:ねえ。美穂って太めの男の人が好みなのよね。 |
Shiho: Nee. Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne. |
Shiho: Miho, you like guys that are kinda big, don't you? |
美穂:太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。 |
Miho: Futome tte iu ka, gacchiri shita hito ga ii wa. |
Miho: Big, but a well-built guy is better. |
志穂:ガッチリしてるって……。私はマッチョな人は嫌だわ。 |
Shiho: Gacchiri shiteru tte... watashi wa maccho na hito wa iya da wa. |
Shiho: A well-built guy is good... but macho guys are gross. |
美穂:少しくらいマッチョの方が、男らしくていいじゃない。 |
Miho: Sukoshi kurai maccho no hō ga, otoko rashikute ii ja nai. |
Miho: I prefer kinda macho guys cuz I think they’re manly. |
志穂:えーっ。私は細くて痩せてる人の方がいいわ。 |
Shiho: Ē. watashi wa hosokute yaseteru hito no hō ga ii wa. |
Shiho: I prefer thin, skinny guys. |
美穂:それは、あなたがデブだからよ。デブは痩せが好きなの! |
Miho: Sore wa, anata ga debu dakara yo. Debu wa yase ga suki na no! |
Miho: That's because you're fat. The fat always likes the thin. |
志穂:ひっひどい……。気にしてるのに。 |
Shiho: Hi..hidoi.... ki ni shiteru no ni. |
Shiho: That's harsh! I'm sensitive about that! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ナツコさん、今日の会話どう思いましたか? (Natsuko-san, kyō no kaiwa dō omoimashita ka?) |
Natsuko: けっこうひどいことを言ってますね。 (Kekkō hidoi koto o ittemasu ne.) |
Peter: She definitely said some nasty things. |
Natsuko: センソウ? (Sensou?) |
Peter: Yeah I think this is something maybe you come across in a manga or a drama or something in a movie or TV but needless to say, really rich in vocabulary. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Talking about the way guys appear and their appearance. This is really good. So with that said, let’s take a look at today’s vocab because we are going to have to go through this dialogue Natsuko |
San. |
VOCAB LIST |
Natsuko: Okay. |
Peter: Here we go, first word. |
Natsuko: 太め (futome) |
Peter: On the thick side, rather thick. Yeah this is like… |
Natsuko: I use that. |
Peter: This is like the politically correct version… |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Of the dictionary. |
Natsuko: I really like that. |
Peter: Right. |
Natsuko: I am going to use it, yeah. Maybe you are pretty on a thick side. |
Peter: She is a little on the thick side these days. |
Natsuko: How polite. |
Peter: Yeah we have the politically correct English dictionary because I can assure you that 太め (futome) does not mean the same thing in Japanese. |
Natsuko: Oh I have to break down ふ・と・め「太め」 (Fu to-me `futome') |
Peter: A sample sentence please? |
Natsuko: 太めのズボン (futome no zubon) |
Peter: Rather big pants. |
Natsuko: Big, yes. |
Peter: Rather big pants. |
Natsuko: Wide maybe. |
Peter: Something you’d find at the big and tall store. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: Natsuko. All right, let’s get you on to the next word. Next we have |
Natsuko: 好み (konomi) |
Peter: Liking, taste, choice, type. |
Natsuko: こ・の・み「好み」 (ko no mi `konomi') |
Peter: Now this is a great word. You may not come into contact with this word initially because 好き、嫌い (suki,-girai) like, to dislike gets in the way but this is a really great word. |
Natsuko: Yes. It’s… |
Peter: It comes up quite a bit. For example, in our sample sentence we have |
Natsuko: 好みのソースをかけてください。 (Konomi no sōsu o kakete kudasai.) |
Peter: “Please use the sauce you like. Please use your favorite sauce”. So this 好み (konomi) you know, I hear this a lot especially when talking about members of the opposite sex. ナツコさんの好みは何ですか? (Natsuko-san no konomi wa nani desu ka?) Like what is your type or something along these lines. So this is something you will come into contact with quite a bit. |
Natsuko: It’s not used for people only. You can also talk about you know, your favorite food, your favorite book, your favorite movie, you know the type. |
Peter: How would you, are – you just gave us a few examples. Could you give us that in Japanese? |
Natsuko: 好みの食べ物 (konomi no tabemono) |
Peter: “The foods you like.” Notice the order here. First we have |
Natsuko: 好み (konomi) |
Peter: Followed by |
Natsuko: の (no) |
Peter: Followed by something and in this case, we have |
Natsuko: 食べ物 (tabemono) |
Peter:Foods you like. We also had |
Natsuko: 好みの本 (konomi no hon) |
Peter: “Books you like” and for an answer to this, it would be something like mystery or… |
Natsuko: Yes. |
Peter: You would choose the genre right? |
Natsuko: Uhoo… |
Peter: All right. So teach us that one more time. |
Natsuko: 好みの本 (konomi no hon) |
Peter: And the sample sentence. |
Natsuko: どんな本がお好みですか? (Don'na-pon ga o konomi desu ka?) |
Peter: Natsuko-san, どんな本はお好みですか? (Don'na hon wa o konomi desu ka?) |
Natsuko: うん、私は小説が好きです。 (Un, watashi wa shōsetsu ga suki desu.) I like novels. |
Peter: Yes, a little out of my league. |
Natsuko: Oh really? |
Peter: Could I put manga in there? |
Natsuko: Oh yes, I like manga too. |
Peter: One more thing Natsuko-san, and this is what is so great about talking with you. You gave us a sample sentence and the phrases were 好みの食べ物、好みの本 (konomi no tabemono, konomi no hon) but when we asked a question, we said お好み (o konomi) what are we doing here? |
Natsuko: We are making the question more polite because お (o) is the honorific prefix. |
Peter: Yeah so when asking the question and especially depending on the person you are talking to, you’d want to add that prefix. |
Natsuko: So I think you know お好みは? (O konomi wa?) you know you can ask anything using that phrase お好みは? (O konomi wa?) “What do you like?” |
Peter: That can work out really well for – if you are dating someone and you don’t speak a lot of Japanese. Let’s go to the restaurant, お好みは? (O konomi wa?) |
Natsuko: Yes. |
Peter: Go to the department store お好みは (o konomi wa)? |
Natsuko: Yes, what do you like? |
Peter: What do you like? Now Natsuko-san, this kind of just hit me お好み焼き (okonomiyaki) |
Natsuko: Yes. Oh yes. |
Peter: Now is there a connection here? |
Natsuko: I think so. |
Peter: You know it just kind of hit me again, things 鈍い (nibui) |
Natsuko: No, no, no, no… |
Peter: I remember from a previous lesson 鈍いですね (nibui desu ne). Sometimes I am a little dull. So let’s just explain what お好み焼き (okonomiyaki) is. |
Natsuko: Yes please. |
Peter: Please. |
Natsuko: Me? |
Peter: You. |
Natsuko: It’s like a pancake but it has many things inside. |
Peter: And who decides what goes inside? |
Natsuko: You. |
Peter: That’s right. This is like an ingenious business model. You go to the store, they give you the raw ingredients, you are responsible for mixing them, cooking them, eating them. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And I think it will only get you to do the dishes. It’s the complete business. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So you cook it the way you want and you put what you want in and actually choose what you want and then you cook it the way you want and you mix it the way you want and you put what you want on it. And then you cook it… |
Natsuko: Yes. |
Peter: On a hot plate. So お好み (o konomi) is things you like. |
Natsuko: Yes. |
Peter: 焼き (yaki) is to… |
Natsuko: To bake, to fry. |
Peter: So this would make perfect sense. |
Natsuko: Yes. |
Peter: You bake the things you want お好み焼き (okonomiyaki). Hah Natsuko-san, it’s so much doing this with you. You learn something every day. |
Natsuko: It’s like a culture lesson today. |
Peter: Yeah お好み (o konomi) but this is like crucial. 先生、お好みは? (Sensei, o konomi wa?) This would get you out of a lot of trouble in school. |
Natsuko: Okay. |
Peter: Then we have next. |
Natsuko: ガッチリ (gatchiri) |
Peter: Big-boned, stocky. |
Natsuko: がっ・ち・り「ガッチリ」 (Ga~tsu chiri `gatchiri') |
Peter: This is followed by |
Natsuko: 少しくらい (sukoshi kurai) |
Peter: A little. |
Natsuko: す・こ・し・く・ら・い「少しくらい」 (Su ko shi ku-ra i `sukoshi kurai') |
Peter: Next |
Natsuko: 痩せ (yase) |
Peter: Skinny, thin. |
Natsuko: や・せ「痩せ」 (ya se `yase') |
Peter: Okay. Onto today’s lesson, ready Natsuko-san, let’s go through this quickly. First we have |
Natsuko: ねえ、美穂って太めの男の人が好みなのよね? (Nē, Miho tte futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne?) |
Peter: “Miho, your type is chubby guys right? Sorry, on the thick side guys right? Guys on the thick side right?” Now a couple of points of interest here. First is, how does she get the attention of her friend? |
Natsuko: ねえ (nē) |
Peter: And again, this is usually a sentence ending particle. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: But here it’s used to get the attention of somebody. This is followed by |
Natsuko: 美穂って (miho tte) |
Peter: This ~って (~ tte) is short for |
Natsuko: というのは (to iu no wa) |
Peter: “Speaking of Miho” is kind of how we would translate this, speaking of Miho but in English, it would be like, Natsuko just the – calling the person’s name, getting that person’s attention. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So this is double attention grabber ねえ、美穂って (nē, Miho tte) like “hey, Natsuko.” |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Something kind of big is coming. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: Then we have |
Natsuko: 太めの男の人が好みなのよね。 (Futome no otoko no hito ga konomi na no yo ne.) |
Peter: Your type is guys on the thick side. Let’s just start with 太め (futome). First we have |
Natsuko: 太め (futome) |
Peter: Followed by |
Natsuko: の (no) |
Peter: And again here, this is describing what comes next. This is |
Natsuko: 男の人 (otoko no hito) |
Peter: “Guys, guys on the thick side”. This is marked by |
Natsuko: が (ga) |
Peter: Then followed by |
Natsuko: 好み (konomi) |
Peter: “Your type.” So guys on the thick side are your type. Literally guys on the thick side type but the topic has already been established in that it’s Miho we are talking about here. And then we end the sentence with |
Natsuko: なのよね (na no yo ne) |
Peter: Which is adding emphasis. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Emphasis with the なの (na no) then the よ (yo) adding more emphasis and the ね (ne) is asking for some kind of response. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So there is a lot going on here. Okay this is followed by |
Natsuko: 太めっていうか、ガッチリした人がいいわ。 (Futome tte iu ka, gatchiri shita hito ga ii wa.) |
Peter: More than guys on the thick side, I like big boned guys. Okay so umm, more than guys on the thick side, I like big boned guys. Let’s take a look at this, this phrase ~っていうか (~ tte iu ka). This is another thing you come across over and over again. |
Lesson focus
|
Natsuko: Yes. |
Peter: In Japanese and more than that or saying that in retrospect, whatever is said, this is going to be rebuffed to some degree. So we have |
Natsuko: 太めっていうか (futome tte iu ka) |
Peter: Rather than on the thick side |
Natsuko: ガッチリした人がいいわ。 (Gatchiri shita hito ga ii wa.) |
Peter: “Big boned people are good” and here we have describing people |
Natsuko: ガッチリした (gatchiri shita) |
Peter: Now in Japanese, the description of a noun comes before. So we are talking about people here 人 (hito) . We are talking about those people. So describing them, we have the description preceding it. And here describing them is |
Natsuko: ガッチリした (gatchiri shita) |
Peter: 人 (hito) and then they are good. So literally “big boned people are good.” |
Natsuko: Yes but it means “I like.” |
Peter: Yeah. This is followed by |
Natsuko: ガッチリしてるって、私はマッチョな人は嫌だわ。 (Gatchiri shi teru tte, watashi wa matchona hito wa iyada wa.) |
Peter: “Big boned or built guys umm…I don’t like really big guys, really big built guys. I don’t like ripped people.” Now Natsuko-san, the first part here. What is she saying about these ガッチリしている (gatchiri shite iru) Is this a comparison? Does she like those types of people? |
Natsuko: Oh I don’t think so. |
Peter: So she is repeating it. Kind of like in English, it was like “yeah I like big boned people, big boned people!” |
Natsuko: Yeah like that. |
Peter: You could hear it in her intonation that she is repeating this and then saying, well, I don’t like built guys and how do we say built in Japanese? |
Natsuko: マッチョ (matcho) |
Peter: Yeah and this is actually a な (na) adjective if we can believe it. |
Natsuko: マッチョな (matcho na) |
Peter: And it means a guy in very good shape. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Big cut. |
Natsuko: Yes, with muscles. |
Peter: 興奮しないでください、ナツコさん (Kōfun shinaide kudasai, natsuko-san) |
Natsuko: Someone like Billy. |
Peter: Billy, okay. Can you explain to everybody what Billy is? |
Natsuko: Well, well, well I’ve never met him. |
Peter: But you’ve seen him right? |
Natsuko: Not actually. I saw the photos of the package. |
Peter: Yeah Billy’s Bootcamp is one of the extremely popular workout videos in Japan. I never even heard of it in the US but he is all over Japan. |
Natsuko: Yes. |
Peter: How do we say his name in Japanese? |
Natsuko: ビリー。 (Birī.) |
Peter: ビリー。 (Birī.) |
Natsuko: Yeah he is quite popular now. |
Peter: Quite popular. So he is a マッチョ (matcho) big muscles in good shape. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now next we have |
Natsuko: 少しくらいマッチョな方が、男らしくていいじゃない。 (Sukoshi kurai matcho na kata ga, otoko rashikute ii janai.) |
Peter: A little built is good because it’s like a guy, right like a masculine guy, right? |
Natsuko: Yes. |
Peter: So we can tell him right away what kind of guy she likes. Next we have |
Natsuko: ええーっ? 私は細くて痩せてる男の人の方がいいわ。 (Ē? Watashi wa hosokute yase teru otoko no hito no kata ga ii wa.) |
Peter: “Well, for me, slim people are better.” Let’s just break this down. First we have |
Natsuko: 私 (watashi) |
Peter: I marked by |
Natsuko: は (wa) |
Peter: Topic marking particle followed by |
Natsuko: 細くて (hosokute) |
Peter: “Slim” followed by |
Natsuko: 痩せてる (yase teru) |
Peter: Losing weight. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: But it’s representing the state of having lost weight. So it means thin but 痩せる (yaser) is actually “to lose weight.” |
Natsuko: Yes. |
Peter: And here we have |
Natsuko: 痩せている (yasete iru) |
Peter: Be in that state of having lost weight. So then we have the noun which is describing. |
Natsuko: 人 (hito) |
Peter: So slim and thin people followed by |
Natsuko: の方 (no kata) |
Peter: Used to differentiate and when we see this, we realize it’s being compared. So these 私は (watashi wa) for me slim and thin people are better than |
Natsuko: 太めの人 (futome no hito) |
Peter: Which was mentioned in a previous sentence. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So when you hear の方が (no kata ga) something’s being compared. |
Natsuko: Yes it’s like you know, this side. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: Or this group. |
Peter: And in this case, this group of slim and thin people are better for her. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Then we have |
Natsuko: それは、あなたがデブだからよ。 (Sore wa, anata ga debu dakara yo.) |
Peter: That’s because you are fat. |
Natsuko: Wow! |
Peter: Umm..Let’s just… |
Natsuko: This is a no-no. You shouldn’t say that. |
Peter: デブ (debu) is a way, it’s a very crude way of saying somebody is |
Natsuko: On the fat side. |
Peter: Well I was thinking – thinking about – yeah thick side. |
Natsuko: On the thick side, 失礼 (shitsurei) |
Peter: Yes I think but no, it’s good you said that because it does have this impact to it デブ (debu). |
Natsuko: Yes. |
Peter: You know, it’s not a nice thing to say to someone. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Kind of used in teasing situations. |
Natsuko: It's a very straightforward and direct expression. |
Peter: Yeah. |
Natsuko: And it’s – it doesn’t sound nice. |
Peter: Not nice at all. |
Natsuko: Well, just to make fun, maybe you know, very intimate people who understand each other may use but I don’t recommend using this. |
Peter: Yeah but again it’s the awareness that we are shooting for here in introducing this to you. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Because although it’s not a nice word sometimes those are the ones used most often. |
Natsuko: Yes and also, people use this word to express themselves, you know, not others, not others but you know about oneself. |
Peter: Yeah, just kind of an Austin Powers movie popped up. |
Natsuko: Why? |
Peter: I remember seeing this. They had the guy – the fat guy in the movie and the subtitles were always デブ、デブ、デブ…… (debu, debu, debu……) |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: So yeah, you can get a kind of feel for where it’s used. All right, let’s move on here. What do we have first here? |
Natsuko: それは (soreha) |
Peter: This is referring to the previous sentence. The fact that you like thin guys. |
Natsuko: Yes. |
Peter: That’s what this それは (soreha) is referring to, the fact that these thin guys are better for you and here is the reason. |
Natsuko: あなたが (anata ga) |
Peter: You. |
Natsuko: デブ (debu) |
Peter: Fat. |
Natsuko: だから (dakara) |
Peter: “Are because, because you are fat.” Yeah so デブ (debu) you want to be very careful with this word. You should know what it is but I don’t recommend you to use it. |
Natsuko: Especially to describe someone you are directly talking to. |
Peter: Yeah a talk with the writers is on the agenda for today. Then we have |
Natsuko: デブは痩せが好きなの! (Debu wa yase ga suki na no!) |
Peter: “Fat people like thin people.” So let’s just recap here because a lot has to be inferred from the sentence. Literally we have “fat, thin likes.” |
Natsuko: デブ (debu) |
Peter: Fat and here we are referring to chubby people. |
Natsuko: Yes は (wa) |
Peter: Topic marking particle marking man. |
Natsuko: 痩せ (yase) |
Peter: Thin but here we have, it means thin people. |
Natsuko: が (ga) |
Peter: Marking and here it’s actually marking the thing you like and this is where it gets tricky. You are going to have to check the PDF for a full explanation on why here が (ga) acts more like an object marker than a subject marker followed by |
Natsuko: 好きなの (suki na no) |
Peter: Like with emphasis. 好き (suki) is like and なの (na no) is emphasizing. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And finally we have |
Natsuko: ひ、ひどい……。気にしてるのに。 (Hi, hidoi……. Ki ni shi teru noni.) |
Peter: Natsuko-san, help me out here. I am lost. |
Natsuko: Well ひどい (hidoi) that’s cruel. |
Peter: Yeah, what she said was cruel. |
Natsuko: Or you know, terrible. That’s terrible. |
Peter: And what makes it worse, we know that she really took this to heart by the next line. |
Natsuko: 気にしてるのに (ki ni shi teru noni) |
Peter: This means I am conscious of it. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And the のに (noni) even though I am conscious of it and we translate this as the fact that her friend knows that she cares about her weight issue or the fact that she is a little on the thick side and she is trying to lose weight. So… |
Natsuko: Yes. |
Peter: So 気にしてるのに (ki ni shi terunoni) means you know I am self conscious about that or you know I think about that but you said it anyway. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: ひどいですね。 (Hidoi desu ne.) |
Natsuko: ひどいな。 (Hidoi na.) |
Peter: Huh but again, umm point of this is, not the content itself so much as that it was really rich and worse to describe people. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And that’s what we really want to convey today and last lesson definitely did that. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Natsuko-san, |
Outro
|
Natsuko: はい。 (Hai.) |
Peter: That’s going to do it for today. |
Natsuko: それじゃあ、また今度! (Sore jā, mata kondo!) |
Comments
Hide