INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは。ナツコです。 (Konnichiwa. Natsuko desu.) |
Akihiro: アキヒロです。 (Akihiro desu.) |
Peter: Peter here. Natsuko san, what are we talking about today? |
Natsuko: We are in a pub, right? |
Peter: I believe so and the conversation is between? |
Natsuko: The customer and the store clerk. |
Peter: So we have? |
Natsuko: Polite Japanese I guess. |
Peter: All right. Now two people in this conversation. We would like you to pay attention to the counters. |
Natsuko: Yes, a tricky one. |
Peter: Very tricky. So that is what we are going to be covering today. Are you ready? |
Natsuko: Yes. |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
客:ビールを1杯ください。 |
Kyaku: Bīru o ippai kudasai. |
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。 |
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga. |
客:じゃあ、ハイネケンで。 |
Kyaku: Jā, Haineken de. |
店員:かしこまりました。ほかには何か。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika. |
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。 |
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai. |
店員:かしこまりました。合計で1200円です。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu. |
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。 |
もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Yukkuri onegaishimasu.) |
客:ビールを1杯ください。 |
Kyaku: Bīru o ippai kudasai. |
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。 |
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga. |
客:じゃあ、ハイネケンで。 |
Kyaku: Jā, Haineken de. |
店員:かしこまりました。ほかには何か。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika. |
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。 |
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai. |
店員:かしこまりました。合計で1200円です。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu. |
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。 |
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.) |
Kyaku: A, Hāto choko o sanko tsuika de. |
客:ビールを一杯ください。 |
Kyaku: Bīru o ippai kudasai. |
Customer: I'd like a glass of beer. |
店員:キリンとハイネケンとサッポロがありますが。 |
Tenin: Kirin to Haineken to Sapporo ga arimasu ga. |
Bartender: We have Kirin, Heineken, and Sapporo. |
客:じゃあ、ハイネケンで。 |
Kyaku: Jā, Haineken de. |
Customer: In that case, I'll have Heineken. |
店員:かしこまりました。ほかには何か。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Hoka ni wa nanika. |
Bartender: Yes, sir. Anything else? |
客:えーっと、ミックスナッツを1つと、ポテトチップスを2袋ください。 |
Kyaku: Ētto, mikkusu nattsu o hitotsu to, poteto chippusu o futafukuro kudasai. |
Customer: Ummm. Please give me one bowl of mixed nuts and two bags of potato chips. |
店員:かしこまりました。合計で1200円です。 |
Tenin: Kashikomarimashita. Gōkei de 1200 en desu. |
Bartender: That's a total of 1,200 yen. |
客:あっ、あとハートチョコを3個追加で。 |
Kyaku: A, Hāto choko o sanko tsuika de. |
Customer: Oh, and please add three pieces of heart-shaped chocolate. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: アキヒロさん (Akihiro-san) |
Akihiro: はい (Hai) |
Peter: Let’s find out what Natsuko san thought of today’s lesson. |
Akihiro: ナツコさん、きょうの会話はどうでしたか? (Natsukosan, kyō no kaiwa wa dōdeshita ka?) |
Natsuko: ハートチョコが置いてあるパブは一体どこなんだろう。 (Hātochoko ga oitearu pabu wa ittai doko nan darou.) |
Akihiro: どこでしょうね。 (Doko deshou ne.) |
Natsuko: 私、今まで見たことないです。 (Watashi, ima made mitakotonai desu.) |
Akihiro: ないですね。 (Nai desu ne.) |
Peter: Yeah I wonder where there is a pub with heart-shaped chocolates. |
Natsuko: I want to try. Maybe it will be nice to have one with beer, well maybe. |
Peter: Let me get three tequilas, the heart-shaped chocolate. |
Natsuko: How sweet! |
Akihiro: たぶん、ワインと合うんじゃないですか? (Tabun, wain to au n janai desu ka?) |
Natsuko: おお。 (Ō.) |
Peter: Really with wine? |
Natsuko: Umm… |
Peter: ナツコさん、宿題出ました。 (Natsukosan, shukudai demashita.) You have your homework. Go find the pub with the chocolate. |
Natsuko: Okay I will. That’s work for me. |
Peter: All right. Let’s take a look at the vocab here. Akihiro-san, start us off. |
VOCAB LIST |
Akihiro: 1杯 (ippai) |
Peter: One cup of. |
Akihiro: いっ・ぱ・い1杯 (i ppa i ippai) |
Peter: Now, what’s interesting about this word is, here in this context when we are talking about drinking something, it means one cup but it can also have other meanings, this phrase 1杯 (ippai) |
Natsuko: Yes. |
Peter: Natsuko-san, can you give us an example? |
Natsuko: Well, this word has a different meaning which means like full or to the fullest extent but in that case the accent changes. |
Peter: Really? |
Natsuko: Yes. It becomes いっぱい (ippai) |
Akihiro: ビールを1杯飲みました。 (Bīru o ippai nomimashita.) |
Natsuko: Umm |
Peter: I drank one beer |
Akihiro: ビールをいっぱい飲みました。 (Bīru o ippai nomimashita.) |
Peter: I drank a lot of beer. |
Natsuko: 全然違いますよね。 (Zenzen chigaimasu yo ne.) |
Akihiro: 全然違いますね。 (Zenzen chigaimasu ne.) |
Peter: Okay. Let’s go through this accent quickly. First let’s have one cup. |
Natsuko: 1杯 (ippai) |
Peter: 1杯 (ippai). The accent falls on the front part. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And the second one |
Akihiro: いっぱい (ippai) |
Peter: Accent falls on the latter part. |
Natsuko: Yes. |
Peter: First part is 1 and the second part is full. |
Natsuko: Yes, big difference. |
Peter: Big difference. |
Akihiro: Very tricky. |
Natsuko: Tricky one. |
Peter: So if you walk into the bar and you say ビールいっぱいください (bīru-ippai kudasai) that would mean |
Natsuko: Umm… |
Akihiro: Actually this is used as a joke in fact by Japanese people. |
Natsuko: Yeah actually. |
M: Like instead of one, a lot. |
M: You want a lot, you know. |
M: Interesting. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So give us the joke version. |
Akihiro: Joke version じゃあ、もう1杯飲もうかな「え?いっぱい?」 (Jā, mō ippai nomou ka na `e ? Ippai?') |
Natsuko: え? いっぱい? (E? Ippai?) |
Akihiro: いっぱい飲むの? そんな感じじゃない? (Ippai nomu no? Son'na kanji janai?) |
Natsuko: そうそう、そうそう (Sō sō, sōsō) |
Peter: And this was like clockwork here. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: As soon as Akihiro-san started saying, Natsuko jumped right in. All right, next we have |
Natsuko: ほか (hoka) |
Peter: Other. |
Natsuko: ほ・か「ほか」 (Ho ka `hoka') |
Peter: Followed by |
Akihiro: 袋 (fukuro) |
Peter: Bag. |
Natsuko M: ふ・く・ろ「袋」 (Fu ku ro `fukuro') |
Peter: Next we have |
Natsuko: 合計 (gōkei) |
Peter: Sum, total. |
Natsuko: ご・う・け・い「合計」 (go u ke i `gōkei') |
Peter: And you will see this quite a bit when you go out to restaurants or you get the bill. And how can we ask for the bill again? |
Natsuko: お勘定 (o kanjō) |
Peter: Or |
Natsuko: お会計 (o kaikei) |
Peter: So either way. Next we have |
Akihiro: 追加 (tsuika) |
Peter: Addition, supplement, appendix. |
Akihiro: つ・い・か「追加」 (Tsu i ka `tsuika') |
Peter: Now here it means the add-on and this expression is just I cannot stress how important it is when ordering. It took me a long time to actually get this expression and it helped so much. |
Natsuko: Yes, you always need addition. |
Peter: Yeah. So when you want to add something on, you get the waiter’s attention and you say |
Natsuko: 追加でお願いします。 (Tsuika de onegaishimasu.) |
Peter: The particle で (de) is in there. So 追加で (tsuika de) I want to add something on. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Or you can point to something and say 追加で (tsuika de) in addition. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So you want this too. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And believe me, this will save you a lot of headaches and make the communication a lot easier rather than reordering everything and then having it read back, yes. 追加でお願いします (Tsuika de onegaishimasu) Okay let’s take a quick look at the conversation. Natsuko san, what do we have first? |
Lesson focus
|
Natsuko: ビールを1杯ください。 (Bīru o ippai kudasai.) |
Peter: “One beer please.” Now points of interest in this sentence are here the object marker を (o) was put in but normally it would be dropped, just ビール1杯お願いします (Bīru ippai onegaishimasu). Okay so usually you don’t put that in and the number, the amount you want would follow beer. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And come before the ください (kudasai). Here you could also use お願いします (onegaishimasu) or not even anything at all. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: I mean you are the customer. |
Natsuko: ビール1杯。 (Bīru ippai.) |
Peter: Yeah. |
Natsuko: It works. |
Peter: It works. Okay now with the counters, with counting 1杯 (ippai)、2杯 (2-pai) there is a change in the way it’s pronounced. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So who is going to run through this real quick? Natsuko-san お願いします (onegaishimasu) from 1 to 10 drinks. |
Natsuko: Wow, that’s a lot. That’s 1杯 (ippai). Okay. |
Peter: That it is. |
Natsuko: 1杯 (ippai)、2杯 (nihai)、3杯 (sanppai)、4杯 (yonhai)、5杯 (gohai)、6杯 (roppai)、7杯 (nanahai)、8杯 (habbai)、9杯 (kyūhai)、10杯 (jūppai). |
Peter: So the ones that change are 1, 3, 6 and 10. Okay let’s move on. What do we have next? |
Akihiro: キリンとハイネケンとサッポロがありますが。 (Kirin to haineken to Sapporo ga arimasu ga.) |
Peter: So the different kinds of beers. We have Kirin, Heineken, and Sapporo. So the point of interest here is the particle と (to) combining them キリンとハイネケンとサッポロ (Kirin to haineken to Sapporo). And then the two が (ga) are very interesting. Natsuko-san, can you read off the final part? |
Natsuko: ありますが (arimasu ga) |
Peter: So it’s kind of little – the literal translation here is Kirin and Heineken and Sapporo, we have |
Natsuko: But |
Peter: But. What’s inferred here? |
Natsuko: It’s like. What would you like? |
Peter: Yeah. |
Natsuko: どうしますか? (Dō shimasu ka?) |
Peter: Yeah we told you. We told you we got it. Now what do you want? |
Natsuko: And… |
Peter: And… |
Natsuko: And… |
Peter: So he answers with, well in our case, Natsuko-san, she answers with |
Natsuko: じゃあ、ハイネケンで。 (Jā, haineken de.) |
Peter: Particle here is で (de) with the Heineken, I will go with the Heineken. |
Natsuko: Yeah. |
Peter: I will have Heineken Day. So quite interesting that we are using the particle で (de) here to order the type of beer. Okay then we have |
Akihiro: かしこまりました。ほかには何か? (Kashikomarimashita. Hoka ni wa nani ka?) |
Peter: So we have the very polite, “I understand” followed by |
Akihiro: ほかには何か。 (Hoka ni wa nani ka.) |
Peter: “In addition”, “anything else” and here it’s quite casual. |
Natsuko: Yes, right. |
Peter: Not – so it’s kind of maybe like a local bar. |
Natsuko: Hmm or maybe you know just to speed up. You know maybe someone is waiting, yeah… |
Peter: So anything else ほかには何か (hoka ni wa nanika) And then deciding |
Natsuko: ええと、ミックスナッツ1つと、ポテトチップスを2袋ください。 (Ē to, mikkusunattsu hitotsu to, potetochippusu o ni fukuro kudasai.) |
Peter: So at first, thinking, bidding a little time ええと (ē to). Yeah maybe there is a line. She is feeling a little pressure, umm mixed nuts. Again here it’s marked by を (o) but a lot of times, this isn’t even included. So it would just be mixed nuts 1つ (1tsu) but the を (o) would be in there in polite – in proper Japanese. So mixed nuts, one and so, the item, the amount. Then the particle と (to) and followed by “potato chips, two bags please”. Okay then we have. |
Akihiro: かしこまりました。 (Kashikomarimashita.) |
Peter: Understood. |
Akihiro: 合計で1200円です (Gōkei de 1200-en desu) |
Peter: Total is 1200 yen and here it is. Next comes the line that you all should write down and memorize if you are coming to Japan and going to eat Japanese food, this is what you need to know, Natsuko-san お願いします (onegaishimasu). |
Natsuko: あ、あとハートチョコを3個追加で。 (A, ato hātochoko o san-ko tsuika de.) |
Peter: Oh and please add on three pieces of heart-shaped chocolate. “To add on” |
Natsuko: 追加で (tsuika de) |
Outro
|
Peter: Yes. This is what you need to know when ordering. Okay so we had a bunch of counters today. Now in the PDF, there is an elaborate write up on these counters plus Miho. Now on the blog, blogging for us is a teacher Miho, a Japanese national teaching Japanese in Australia and she came up with a really – couple of really good mnemonic to memorize the counters because some of them change. So if you want to check that out, stop by the blog and check out Miho in Melbourne. For us, that’s going to do it for today. |
Natsuko: はい。じゃあまた今度。 (Hai. Jā mata kondo.) |
Akihiro: お疲れさまです。 (Otsukaresama desu.) |
Comments
Hide