INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、夏子です。 |
Sachiko: Sachiko here. How to Order Pizza Part 1. |
Natsuko: Wow! This lesson seems useful. |
Sachiko: It seems really, really useful and this one is dedicated to Marquee who really wanted to learn this because he doesn’t know how to order pizza in Japan. |
Natsuko: Okay listen to this lesson. |
Sachiko: Well I don’t know how he survived this long without pizza. I do this every week. |
Natsuko: Oh really? |
Sachiko: Like yeah I love pizza. |
Natsuko: Wow! |
Sachiko: Yeah that’s what I miss most about New York. |
Natsuko: Oh! |
Sachiko: Oh! The pizzas there were great. |
Natsuko: Really? |
Sachiko: Yeah. |
Natsuko: Are they different from Japanese ones? |
Sachiko: My impression is I think in Japan, they like – well everything is small in Japan. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: All the food portions are tiny. So the same with pizza and the ones I liked in New York were thin crust. |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: Yeah where as in Japan, I think I tend to see thicker crusts. |
Natsuko: Oh really? |
Sachiko: Yeah it maybe depends on the store. |
Natsuko: Yeah I sometimes see in pamphlets, there are two types of crusts. |
Sachiko: Right, you get to choose. |
Natsuko: Yeah. |
Sachiko: But today we are going to start by calling up a pizza place and having them take down your information. |
Natsuko: Ah because you have to order on the phone. |
Sachiko: Right. Well let’s see how Arisa does in her first phone call to the pizza place. |
DIALOGUE |
ありさ: ねえ。お腹すいたから、ピザでも食べない。 |
ユウ: うん、いいねえ。デリバリーで、ピザ頼もうか。 |
(ユウ、電話する) |
店員: お電話ありがとうございます。ダイナマイト・ピザです。お電話番号からお願いします。 |
ユウ: あのー、初めてなんですが。 |
店員: それでは、最初に電話番号と住所とお名前を登録させてください。 |
ユウ: はい。電話番号は03-3456-7890で、住所は港区赤坂3-4-1です。名前はユウです。 |
店員: ありがとうございます。登録させていただきました。 |
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。 |
ありさ: ねえ。お腹すいたから、ピザでも食べない。 |
ユウ: うん、いいねえ。デリバリーで、ピザ頼もうか。 |
(ユウ、電話する) |
店員: お電話ありがとうございます。ダイナマイト・ピザです。お電話番号からお願いします。 |
ユウ: あのー、初めてなんですが。 |
店員: それでは、最初に電話番号と住所とお名前を登録させてください。 |
ユウ: はい。電話番号は03-3456-7890で、住所は港区赤坂3-4-1です。名前はユウです。 |
店員: ありがとうございます。登録させていただきました。 |
次は、英語が入ります。 |
ありさ: ねえ。お腹すいたから、ピザでも食べない。 |
ARISA: Hey, I'm hungry. Why don't we eat pizza? |
ユウ: うん、いいねえ。デリバリーで、ピザ頼もうか。 |
YU: Yeah, that sounds good. Let's get it delivered? |
(ユウ、電話する) |
(Yu calls the pizza joint) |
店員: お電話ありがとうございます。ダイナマイト・ピザです。お電話番号からお願いします。 |
PIZZA PARLOR STAFF: Thank you for calling Dynamite Pizza. May I have your phone number please? |
ユウ: あのー、初めてなんですが。 |
YU: Umm.. This is my first time. |
店員: それでは、最初に電話番号と住所とお名前を登録させてください。 |
PIZZA PARLOR STAFF: In that case, let's start by registering your name, number and address. |
ユウ: はい。電話番号は03-3456-7890で、住所は港区赤坂3-4-1です。名前はユウです。 |
YU: Sure. My phone number is 03-3456-7890. And my address is 3-4-1 Akasaka, Minato-ku, Tokyo. My name is Yu. |
店員: ありがとうございます。登録させていただきました。 |
PIZZA PARLOR STAFF: Thank you very much. You're registered now. |
POST CONVERSATION BANTER |
Sachiko: Natsuko san この会話、どう思いましたか。 |
Natsuko: 本当に、最初に名前と住所と電話番号聞いてましたね。 |
Sachiko: はい。 So they really asked for their name, phone number and address as the very first thing when they picked up the phone. |
Natsuko: Well it’s pretty important. |
Sachiko: Ah I think so. |
Natsuko: Obviously for delivering pizza. |
Sachiko: Right, right. |
Natsuko: 面倒くさくなくていいかもしれないですね。 |
VOCAB LIST |
Sachiko: Okay well let’s look at today’s vocabulary. お願いします。 |
Natsuko: デリバリー |
Sachiko: Delivery. |
Natsuko: So it’s just a Japanese way of pronouncing the English word Delivery. |
Sachiko: Yes |
Natsuko: As usual Katakana pronunciation. |
Sachiko: Yeah and you will notice that because we don’t have the resound in Japanese, we just turned it into a beat. |
Natsuko: デリバリー |
Sachiko: Now do a lot of stores in Japan do delivery? |
Natsuko: It used to. |
Sachiko: Oh how many years ago like 5 or 10 years ago? |
Natsuko: More long ago. Well Mom n’ Pop stores are all around. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: Like rice. |
Sachiko: I remember that. They used to deliver rice. |
Natsuko: Yes because it’s very heavy. |
Sachiko: Right, right, right. |
Natsuko: To shop around carrying rice. |
Sachiko: It is. It’s really heavy and milky. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Do you remember those milk bottle deliveries? They used to come straight to your house. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Like two bottles at a time. And ヤクルト! |
Natsuko: ヤクルトおばさん。 |
Sachiko: ヤクルトおばさん。 They come to the office. Okay so for you listeners out there, the ヤクルト sorry, me and Natsuko just got off around. ヤクルト is a type of drink. Is it a health drink, do you think? |
Natsuko: Yes kind of. |
Sachiko: Kind of a health drink, it comes in these tiny little plastic packages, orange and the drink itself is kind of pinkish, orangish. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: And it’s got lots of I think sugar. |
Natsuko: Yeah it’s really sweet. |
Sachiko: Oh my goodness! It’s really sweet and they come in these packs of eight or ten and they deliver it to your house. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: At least they used to. |
Natsuko: Uhoo. |
Sachiko: And these women, I think they are mostly full time mothers who are trying to make money on the side. They will do it, you know, a couple of hours a day. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: And they were called ヤクルトおばさん。What happened to them? |
Natsuko: They are coming to the office now. |
Sachiko: Wow! So they bring a whole bunch. |
Natsuko: Yeah like the 宅急便 Oh like the – yeah you bring in a cart. |
Sachiko: Wow! That’s a lot of drinks. Oh I miss those days. Okay next vocabulary please. |
Natsuko: 頼む |
Sachiko: To request, to beg. So how would you say let’s request a delivery of a Bento or a lunchbox? |
Natsuko: お弁当の配達を頼もう。 |
Sachiko: 頼もう means let’s request. |
Natsuko: And in this sample sentence, there is a word 配達 |
Sachiko: Yes, very useful. |
Natsuko: Which means almost the same as デリバリー |
Sachiko: It’s the same word. |
Natsuko: Maybe 配達 is more general. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: デリバリー is I think usually used for whose… |
Sachiko: Yeah I noticed that because for newspaper delivery, you would never use the word デリバリー. It’s always 新聞配達 |
Natsuko: Yeah. |
Sachiko: Newspaper delivery. Okay 次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 登録 |
Sachiko: Registration, entry. 次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 初めて |
Sachiko: For the first time. Let’s get a sample sentence. |
Natsuko: このお店は初めてです。 |
Sachiko: I am coming to this store for the first time. Now the kanji for this… |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: 初めて is often confused with the different kanji. |
Natsuko: Oh yes to start with. |
Sachiko: Right. 始める is to start something. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: But that’s – you can’t explain it in words. Can you? You will have to check out the PDF. 次の単語をお願いします。 |
Natsuko: 店員 |
Sachiko: Shop clerk. Now this is interesting. Can you tell us about the kanji breakdown? |
Natsuko: Oh yes, 店 means shop or store okay and 員 means like a member. |
Sachiko: Yeah of an organization. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Or of a company. Some kind of group. |
Natsuko: That’s true. Right. |
Sachiko: Often if you are a member of a sports club or a sports team, they call you |
Natsuko: 会員 |
Sachiko: Which is, member. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: And the last vocabulary please. |
Natsuko: 住所 |
Sachiko: Address. Now can you do a kanji breakdown of this as well because I think it’s interesting? |
Natsuko: 住 means live, okay reside. |
Sachiko: Right inhabit |
Natsuko: Yes and 所] is praise. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: 所 seems to come with a lot of different words. |
Sachiko: Oh yes. |
Natsuko: 事務所 |
Sachiko: Office |
Natsuko: 場所 |
Sachiko: Location |
Natsuko: 裁判所 |
Sachiko: Courthouse. |
Natsuko: 研究所 |
Sachiko: Laboratory. So the kanji 所 means place. |
Natsuko: Yes |
Sachiko: Place and whatever kanji precedes it explains what that place is used for. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: So 住所 is the place where you inhabit. So your home address. So you don’t use this word for email addresses. |
Natsuko: Ah that’s right. |
Sachiko: So what do you call an email address? |
Natsuko: アドレス |
Sachiko: Right. |
Natsuko: You call it katakana. |
Sachiko: Umm. |
Natsuko: Or メアド |
Sachiko: Okay so let’s go over a little bit about how – what exactly they are going to ask you. |
Natsuko: Oh yes. |
Sachiko: Okay. Now in terms of phone number, people often say to me 電話番号を市外局番からお願いします。 |
Natsuko: Oh yes, we hear that a lot. |
Sachiko: Yeah what does that mean? 市外局番 |
Natsuko: Is that an area code? |
Sachiko: Yes. So they often say, may I have your phone number starting with your area code? |
Natsuko: Yes. And in the case of Tokyo, the area code is 03. |
Sachiko: Yes in almost all cases. |
Natsuko: All cases right? |
Sachiko: I think all cases. |
Natsuko: It’s in Tokyo within the 23 wards. |
Sachiko: Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Natsuko: That’s right. |
Sachiko: I lived in Musashino city about 10 years ago and it was not 03. |
Natsuko: What was it? |
Sachiko: It was 0422 |
Natsuko: Okay. Oh it was awful. |
Sachiko: So let’s get into addresses. What’s the major difference between writing an address in the American form and the Japanese form? |
Natsuko: Order. |
Sachiko: Ah the order of information. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: So like in western countries, it starts from the… |
Natsuko: Tiny pinpoint. |
Sachiko: Yeah number and the street. Your apartment number. |
Natsuko: Yeah apartment number, room number and the streets and then comes the town, then comes the city, then comes the state or province. |
Sachiko: Right, it's bigger and bigger and bigger. |
Natsuko: But it’s exactly the opposite in the case of Japan. Let’s look at Arisa’s address. In her case, we would start with Tokyo. |
Sachiko: Prefecture? |
Natsuko: Yes usually Tokyo but in this conversation, she started from Minato-ku a ward |
Sachiko: Minato ward. |
Natsuko: Yes which is the ward in Tokyo. So in case you are talking to someone outside Tokyo, I think you should better start with 東京都 which is Tokyo Prefecture to be exact. And then comes the ward 港区 and then comes the town Akasaka and then the numbers. |
Sachiko: Yes. |
Natsuko: 3-4-なになに |
Sachiko: Yeah. We didn’t write that in there. So I think this kind of represents the Japanese way of thinking like everything, you have to belong to one big thing and then you sort of start pinpointing it. |
Natsuko: Yes you first get the general idea. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: And then narrowing it down. |
Sachiko: Yeah. So you are from Japan? So you are from Tokyo? And then you go pinpoint, pinpoint, pinpoint. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: And I think that’s how the mentality works with names too. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: You have the family name first and then you have the first name. |
Natsuko: Oh yes right. |
Sachiko: To sort of tell you, okay you belong to this group and within this group, you are this person. So I think it’s really representative of the mentality. |
Natsuko: Maybe you are right. You don’t directly go into the individual. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: But you first get the idea of the general group. |
Sachiko: Right. Not now. |
Natsuko: It may give you a more general idea. |
Sachiko: Right. |
Natsuko: About things. |
Sachiko: Right. So when you write your address in Japanese, don’t forget to change the order of the city and the town and the Prefecture. |
Natsuko: Yes. You start with a broader area and narrow it down. |
Outro
|
Sachiko: Great. Let’s hope the pizza delivery guy gets to your home safely. So be sure to check out our next lesson, How to Order Pizza part 2 to learn how to get into the specifics of pizza. |
Natsuko: Yes. Also you got to check our PDFs as well and use it as a guideline to order pizza. |
Sachiko: Listening to that Marquee. Good luck, we will see you next week. |
Natsuko: それじゃあ、また今度。 |
Comments
Hide