Intermediate Lesson #50 |
INTRODUCTION |
Natsuko: 第49回中級レッスン、こんにちは、Natsukoです。 |
Sachiko: Sachikoです。 |
Natsuko: Sachikoさん、今日はまたMurakami Agnesさんのお話に戻りますよ。 |
Sachiko: ちょっと楽しみです。 |
Natsuko: ね、そのあとどうなったでしょうね。 |
Sachiko: ねー。 |
Natsuko: 心配していたお父さんは元気かな。 |
Sachiko: ね、元気だったらいいんですけどね。 |
Natsuko: うん、でも今日はまたAgnesさんの違うお話が聞けると思います。 |
Sachiko: So I am looking forward to hearing about a different aspect of Agnes’s life. |
Natsuko: じゃ、さっそく今日の会話を聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
(電話が鳴る) |
村上アグネス: はい、もしもし。 |
杉田: 村上アグネスさんですか? |
村上アグネス: はい、そうです。 |
杉田: デザインオフィスの杉田と申します。先日履歴書をお送りいただいた件でお電話しました。 |
村上アグネス: あ、はい!お電話ありがとうございます。 |
杉田: グラフィックデザイナーの職をご希望ということで、間違いないですね。 |
村上アグネス: はい。よろしくお願いします。 |
杉田: 早速ですが、近いうちにこちらに来ていただいて、直接お話をお聞きしたいのですが。 |
村上アグネス: わかりました!今日すぐにでもうかがいます。 |
杉田: いえ、今日はちょっと...。水曜日の夕方4時ではいかがでしょうか? |
村上アグネス: あ、申し訳ありません、その日は予定が入っておりまして...。午後の早いうちなら空いているんですが...。 |
杉田: それでは木曜日の午前中はいかがですか? |
村上アグネス: はい、それならうかがえます。 |
杉田: では、木曜日の11時に。 |
村上アグネス: 承知いたしました。あ、すみません、会社は青山でしたよね? |
杉田: そうです。表参道の駅から5分くらいです。地図をファックスしましょうか? |
村上アグネス: ぜひお願いします。まだ東京に慣れていないので、地図があると助かります。 |
杉田: わかりました。履歴書にあるこちらの番号でいいんですね。では、後ほどファックスをお送りします. |
村上アグネス: ご親切にありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。 |
(電話を切る) |
村上アグネス: やった!早速面接だ!よーし、今日のうちにスーツにアイロンかけておこうっと。 |
Natsuko: 次は、英語が入ります。 |
(電話が鳴る) |
村上アグネス: はい、もしもし。 |
Hello |
杉田: 村上アグネスさんですか? |
Agnes? |
村上アグネス: はい、そうです。 |
Yes, this is she. |
杉田: デザインオフィスの杉田と申します。先日履歴書をお送りいただいた件でお電話しました。 |
This is Sugita from the design office. I am calling about the resume that you sent us the other day. |
村上アグネス: あ、はい!お電話ありがとうございます。 |
Oh yes, thank you for calling. |
杉田: グラフィックデザイナーの職をご希望ということで、間違いないですね。 |
You applied for the position of graphic designer, correct? |
村上アグネス: はい。よろしくお願いします。 |
Yes that’s right. |
杉田: 早速ですが、近いうちにこちらに来ていただいて、直接お話をお聞きしたいのですが。 |
To get straight to the point, I would like you to come to our office to meet sometime soon. |
村上アグネス: わかりました!今日すぐにでもうかがいます。 |
No problem. I can even come today. |
杉田: いえ、今日はちょっと...。水曜日の夕方4時ではいかがでしょうか? |
Well today might not work. How about 4 o’clock in the afternoon on Wednesday? |
村上アグネス: あ、申し訳ありません、その日は予定が入っておりまして...。午後の早いうちなら空いているんですが...。 |
Oh I am very sorry, but I have a previous engagement that day. The early afternoon would be fine though. |
杉田: それでは木曜日の午前中はいかがですか? |
Huh! In that case, how about Thursday morning? |
村上アグネス: はい、それならうかがえます。 |
Yes, that works fine. |
杉田: では、木曜日の11時に。 |
All right, 11 o’clock Thursday it is. |
村上アグネス: 承知いたしました。あ、すみません、会社は青山でしたよね? |
Okay. Umm, the office is located in Aoyama right? |
杉田: そうです。表参道の駅から5分くらいです。地図をファックスしましょうか? |
Yes, it’s about 5 minutes from the Omotesando station. Shall I fax you a map? |
村上アグネス: ぜひお願いします。まだ東京に慣れていないので、地図があると助かります。 |
Yes, please do. I am not too familiar with Tokyo yet. So a map would be helpful. |
杉田: わかりました。履歴書にあるこちらの番号でいいんですね。では、後ほどファックスをお送りします. |
The number on your resume will do right? I will send the fax afterwards. |
村上アグネス: ご親切にありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。 |
Thank you for your kindness. I am looking forward to seeing you. |
(電話を切る) |
村上アグネス: やった!早速面接だ!よーし、今日のうちにスーツにアイロンかけておこうっと。 |
Wow! An interview and so soon. All right, I should iron my suit today. |
POST CONVERSATION BANTER |
Natsuko: Sachikoさん、今日のAgnesさんの話はどう思いましたか? |
Sachiko: 聞いててドキドキしちゃいました。とっても共感できました、これは。 |
Natsuko: Ah so you can sympathize with her. |
Sachiko: Definitely. I have done a lot of job hunting too. |
Natsuko: Umm. だからこれは日本で仕事を探している人に、今日の会話はすごく役に立つと思いますよ。 |
Sachiko: そうですね。 |
Natsuko: So it will be very useful for those looking for a job in Japan. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: それではさっそく今日のVocabularyとPhraseを見ていきましょう。最初のキーワードは、りれきしょ |
Sachiko: Resume or CV. |
Natsuko: 「履歴(りれき)」というのは、漢字を見るとすごく難しいんですけど、これは Career とかhistory あるいは record という意味なんですね。それで、最後の漢字「書(しょ)」は、みなさんおわかりですねdocumentのことです。ですから、 personal history document で、つまり resume ということになりますね。 PDF で、漢字を是非チェックしてみて下さいね。これ、難しいんですよ。これが書けるとすごくかっこいいと思います。 |
Sachiko: 実は私も難しいです、書くのは。 |
Natsuko: そう、私もちょっとね、書くときに「あれ?」って思います。 |
Sachiko: 迷っちゃいますね。 |
Natsuko: Umm it’s pretty difficult for me too.じゃ、Sachikoさん、例文をお願いします。 |
Sachiko: 履歴書を送って下さい。Please send your resume. Natsuko さん、 |
Natsuko: はい。 |
Sachiko: ちょっと聞きたかったんですけど、 |
Natsuko: うん。 |
Sachiko: 日本の履歴書って、写真を貼りますよね。 |
Natsuko: あ、そうですね。写真を貼るところが必ず |
Sachiko: ありますよね。 |
Natsuko: ありますね。 |
Sachiko: それって海外では、考えられないことですね。 |
Natsuko: あー、そういえばそうですね。 |
Sachiko: It would be unacceptable for a company to ask for someone’s photograph on a resume. |
Natsuko: あ、そうなんですか。 |
Sachiko: はい。日本では普通ですけどね、これは。 |
Natsuko: 普通ですね。逆に貼ってないと、 |
Sachiko: あやしまれる |
Natsuko: 「貼って下さい。足りないですよ。」って言われちゃいますね。 |
Sachiko: そうですね。なんか人の写真を見て、安心感を得たいんでしょうか、会社は。なんでしょう。 |
Natsuko: うん、なんでしょうね。たぶん more personal な感じがするんじゃないですか。 |
Sachiko: そうですね。もうひとつは、誕生日も書きますね、履歴書に。 |
Natsuko: 誕生日、書かないんですか? |
Sachiko: 普通、書かないですね、アメリカとかカナダとかでは。 |
Natsuko: あー。 |
Sachiko: はい。 |
Natsuko: これリスナーのみなさんにも聞いてみたいですね。 |
Sachiko: そうですね。 |
Natsuko: みなさんの国では、写真貼りますか?それから、Birthday書きますか?ちょっと意見を聞いてみたいですね。 |
Sachiko: So tell us in your country, do you add a photograph or your birth date to your resume because that’s very common practice in Japan? |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: Remember that and don’t be freaked out. It’s just normal standard here. もうひとつびっくりしたのが、手書きで書かなきゃいけないんですよね、履歴書。 |
Natsuko: そうですね。履歴書、たいてい手で書きますね。 |
Sachiko: そうですね。決まったフォーマットがあって、それを買ってきて書くんですよね。 |
Natsuko: そうです。 |
Sachiko: はい、So because there is a set format and you have to handwrite it into this format, there is less room for creativity in terms of presenting your history. |
Natsuko: Right. |
Sachiko: ね、難しいですね、それは。 |
Natsuko: そうですね。あと、字がきれいじゃないと、いけないんです。 |
Sachiko: そうなんです。すっごい私これ悩むんですよ。 |
Natsuko: そう。 |
Sachiko: 字がすごい汚いんで。 |
Natsuko: Handwriting がmessyだとね、履歴書でね、「この人は不採用」ってなっちゃうんです。 |
Sachiko: I don’t want to lose my job because I have messy handwriting. That’s bad news. |
Natsuko: そうです。 |
Sachiko: 不採用 means to not get a job or to be rejected when you apply. |
Natsuko: Yes. |
Sachiko: 字が汚くて不採用になるのはいやですね。 |
Natsuko: いやですね。じゃ、ちょっといやな話題になったところで、次のキーワード行きます。 |
Sachiko: けん、Matter, case, subject. |
Natsuko: これは、かなり広い意味で使われる言葉で、たとえば、EmailのSubjectは、日本語では「件名(けんめい)」と言います。「名前」という字が付くんですね。だから、Subject、Title、そういう意味ですね。じゃ、ひとつ例文をいってみましょう。 |
Sachiko: その件については、次回話し合いましょう。Let’s talk about that subject next time. |
Natsuko: 続いてのキーワードは、しょく |
Sachiko: Post, job. |
Natsuko: 似た言葉に、「職業」があります。こちらもよく使う言葉なので、一緒に覚えましょう。どう違うかというと、「職」はPosition とかPostの意味ですね。で、「職業」というのは、もうちょっとGeneralに、Occupation、Vocation、そういう意味になります。例文で違いを見てみましょう。 |
Sachiko: 職を探しています。I am looking for a job. 職業は何ですか?What is your occupation? |
Natsuko: どちらもよく聞く言葉です。 |
Sachiko: 残念ながら、よく聞かれますね。 |
Natsuko: そうですね。 |
Sachiko: はい。 |
Natsuko: 次の言葉は、さっそく |
Sachiko: Lose no time. Go straight to, readily to start with. |
Natsuko: これ、漢字を見るとわかるんですけど、早いという感じがふたつ重なってるんです。最初の漢字は、時間が早いこと、つまりEarlyという意味なんですね。ふたつ目の漢字は、Speedが速いこと。Speedy そういう意味なんです。 quickly, speedy で、このふたつが 重なってできた言葉なので、すごくHasteな感じが、早いという感じが出ていると思います。これ、会話に出てくることが多いんですけれども、最初に「さっそく、~~」というふうに続くようなときには、 Now let’s something, something というようなNuanceになります。 |
Sachiko: よくSubjectを変えるときに、使いますよね。 |
Natsuko: そうですね。 Let’s get into business とかそういうNuanceだと思いますよ。じゃ、さっそく例文行きましょうか。 |
Sachiko: 行きましょう。さっそく始めましょうか。Now let’s get started immediately. 彼はさっそく食べ始めた。He wasted no time to start eating. |
Natsuko: 続いての言葉は、うかがう |
Sachiko: Visit, ask. |
Natsuko: これは、ていねいな言い方なんですけれども、もともとは、「たずねる」という言葉だと思って下さい。で、日本語の「たずねる」という言葉には、VisitとAskの両方の意味があるんですね。意味によって、使う漢字が違うんですけれども、「うかがう」という言葉は、この両方の場合の、「たずねる」のHumble formになります。ですから、すごくPoliteなJapaneseになります。これも例文をみたほうがいいですよね。 |
Sachiko: 明日2時に会社にうかがいます。I will visit your company at 2 tomorrow. ちょっとうかがいますが、駅はどちらですか?May I ask you a question, Which direction is the station? |
Natsuko: 最初の例文が visit の例で、ふたつ目の例文が ask の意味ですね。 |
Sachiko: これとっても便利ですね、覚えていたら。 |
Natsuko: そうですね。それにとても丁寧な言葉なので。 |
Sachiko: 印象がいいですね。 |
Natsuko: そうですね。Businessでは、やっぱりこの言葉を使った方がいいと思いますよ。 |
Sachiko: 特に、Job Hunting、職探しの時には使いますね。 |
Natsuko: うん、とても使います。次のキーワードは、ぜひ |
Sachiko: Definitely, love to. |
Natsuko: 東京にいる間に、ぜひ会いたいです。 |
Sachiko: I’d love to see you while I am in Tokyo. |
Natsuko: 次は、Phraseですね。しょうちいたしました。 |
Sachiko: I understand. |
Natsuko: そうですね。これI understand の意味なんですけれども、これもとてもPoliteな言い方です。お店なんかで、よくOrderをとったWaiterが最後に「承知いたしました」ていうことありますよね。 |
Sachiko: そうですね。 |
Natsuko: ちょっとおしぼりを持って来て下さい。はい、承知いたしました。 |
Sachiko: とってもBusiness likeで、Formalですね、それは。 |
Natsuko: そうですね。「承知しました」というのが、もう少しPlainなformですけれども、「いたしました」というのは、「する」「した」の一番ていねいな言い方なので、「承知しました」よりもさらにていねいな言い方になっています。 |
Sachiko: 言われた方は、ドキッとしますね、ちょっと。 |
Natsuko: そうですね。でも、Agnesさんはこれから職を探しているので、この会社の人に対してとってもPolite な言葉を使わなきゃいけないから、だから彼女はこの言い方をしているわけです。 |
Sachiko: Good Choiceですね。 |
Natsuko: うん。次のキーワードは、たすかる |
Sachiko: Be helpful. |
Natsuko: これ、みなさんわかりますね。 Intransitive verb ですね。Transitive の場合には、「助ける」、これは自分が |
Sachiko: Offer of help |
Natsuko: のほうですね。「助かる」は |
Sachiko: It was useful とか it came in handy とかいうNuanceがありますかね。 |
Natsuko: そうですね、ですから、Helpをもらうわけですよ。 |
Natsuko: たとえば、英語も日本語も書いてあったので、とても助かりました。It was very helpful because it was written in both English and Japanese. |
Natsuko: あ、こういうことよくありますね。 |
Sachiko: そうですね。とても助かりました。 |
Natsuko: 両方書いてあるとね。 |
Sachiko: はい、助かります。 |
Natsuko: 次のキーワードは、めんせつ |
Sachiko: Interview. |
Natsuko: これ、普通は Job interviewそれとも Interview for school admission、このどちらかのことですよね、日本語の場合はね。 |
Sachiko: そうですね。たとえば、「ロック歌手のインタビュー」っていう場合は、日本語でも「インタビュー」って言いますね。 |
Natsuko: そう、そうなんです。 |
Sachiko: はい、「面接」とは言わないですね。 |
Natsuko: そうですね。だから、面接は緊張する方だと思います。 |
Sachiko: そうです。 |
Natsuko: たとえば、明日面接があるので、緊張しています。 |
Sachiko: I am nervous because I have a job interview tomorrow. これはとっても共感できる気持ちですね。 |
Natsuko: そうですね、よくわかります。 |
Sachiko: 前の晩、眠れないっていう気持ちが、わかります。 |
Natsuko: Agnesさんは、そんなに緊張してないみたいですけどね。 |
Sachiko: 余裕ですね。 |
Natsuko: うん。 |
Sachiko: She has a lot of composure. |
Natsuko: うん。 |
Sachiko: 自信があるからでしょうか。 |
Lesson focus
|
Natsuko: 今日のGrammar Pointだけ、ちょっとチェックしておきますね。今日のポイントは、うちに、~~のうちに、 |
Sachiko: Before, within. |
Natsuko: という意味です。今日の会話のどこに出てきたかを、ちょっともう1回見ておきましょう。近いうちに |
Sachiko: Sometime soon. |
Natsuko: 午後の早いうち |
Sachiko: While early in the afternoon. |
Natsuko: 今日のうちに |
Sachiko: Before the end of the day. |
Natsuko: Before とかWithin、という意味があるんだということが、この例を見てもわかりますね。 |
Outro
|
Natsuko: ちょっと今日は時間がないので、これ以上くわしい説明は、またPDFの方をチェックして下さい。それでは、今日はここまでです。また来週も聞いて下さいね。 |
Sachiko: また聞いて下さい。 |
Comments
Hide