Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: なつこです。 (Natsuko desu.)
Megumi: めぐみです。 (Megumi desu.)
Peter: Peter here.
Megumi: And today we are going to the market.
Peter: Megumi-san. What are we going to buy?
Megumi: We are going to buy カニ (kani)
Peter: Which is?
Megumi: Crab.
Peter: So today is the Season 2 lesson designed to really reinforce what we went over in season 1 which is the ongoing beginner lessons. Okay now, today’s conversation is a bit long. So hang in there. Here we go.
DIALOGUE
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!)
客: すみません。 (Sumimasen.)
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?)
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~)
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.)
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.)
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.)
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de)
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.)
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.)
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.)
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.)
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Yukkuri, onegaishimasu.)
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!)
客: すみません。 (Sumimasen.)
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?)
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~)
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.)
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.)
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.)
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de)
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.)
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.)
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.)
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.)
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.)
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! ()
Peter: Right this way, over here. How about fresh Crab, Shrimp and Scallops right this way.
客: すみません。 (Sumimasen.)
Megumi: Excuse me.
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!)
Peter: What can I do for you?
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka.)
Megumi: How much is this crab?
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.)
Peter: That crab is ¥15000.
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen-en? Takai na 〜)
Megumi: ¥15000. How expensive?
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishī yo. Kani no kisetsu desu yo.)
Peter: This crab is delicious and it’s crab season.
客: ええ、まけてください. (E e, makete kudasai.)
Megumi: Please give me a better price.
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man san-sen en.)
Peter: Okay ¥13000
客: いや、高いな~。500円で (Iya, takai na ~. go-hyaku en de)
Megumi: Ah come on! It’s still expensive. ¥500
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (go-hyaku en! Sorya ebi ichi-bikida yo.)
Peter: ¥500? That’s one shrimp.
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.)
Megumi: Come on pops, I am begging you, drop your price.
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shōganai. Ichi man de ī yo.)
Peter: All right, what can you do? ¥10000 it is.
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Kon'ya wa kani nabeda ~.)
Megumi: I did it. Tonight, it’s crab stew!
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashī nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Kai, sayōnara.)
Megumi: I did it. The crab will find a new home name pot. Goodbye everyone.
POST CONVERSATION BANTER
Megumi: 夏子さん、この会話はどう思いましたか。 (Natsukosan, kono kaiwa wa dō omoimashita ka.)
Natsuko: あの、カニ、喜んでていいんでしょうか。 (Ano, kani, yorokondete ī n deshō ka.)
Peter: Yeah I wonder if it’s all right for the crab to be really happy. He has a home, Natsuko...
Megumi: Home うーん… (u ̄ n…) for a while.
Peter: For a while.
Megumi: Till it gets eaten.
Peter: Yeah alright you got a – you have a very good point there. All right, let’s just take a look at the vocab.
Megumi: なつこさん、お願いします。 (Natsuko-san, onegaishimasu.)
Natsuko: いらっしゃい (irasshai)
Megumi: Welcome.
Natsuko: (slow)いらっしゃい (irasshai) (natural speed) いらっしゃい (irasshai)
Megumi: 例文お願いします。 (Reibun onegaishimasu.)
Natsuko: いらっしゃいませ。何名様でしょうか。 (Irasshaimase. Nanmei-sama deshō ka.)
Megumi: Welcome! How many customers do we have?
Peter: Now Natsuko-san, in the conversation we had いらっしゃい (irasshai) what’s the difference here?
Natsuko: いらっしゃいませ (irasshaimase) is the polite expression.
Peter: And the second いらっしゃい (irasshai) is more informal.
Megumi: Yes.
Peter: So you will hear it at establishments but just very informal establishments maybe like a mom n’ pop shop?
Megumi: Right. Next word
Natsuko: 新鮮な (shinsen na)
Megumi: Fresh
Natsuko: (slow)しんせんな (shin sen na) (natural speed) 新鮮な (shinsen na)
Peter: Now the な (na) here is actually to indicate that it’s a な (na)-adjective.
Megumi: Yes.
Peter: So if it doesn’t precede a noun, we don’t need the na. It’s just 新鮮 (shinsen)
Megumi: 例文お願いします (reibun onegaishimasu)
Natsuko: 新鮮な刺身がほしい (shinsen na sashimi ga hoshī)
Megumi: I want fresh Sashimi. Next word.
Natsuko: かに (kani)
Megumi: Crab.
Natsuko: (slow)かに (kani) (natural speed) かに (kani)
Megumi: Next word.
Natsuko: えび (ebi)
Megumi: Shrimp.
Natsuko: (slow)えび (ebi) (natural speed) えび (ebi)
Megumi: Next word
Natsuko: ほたて (hotate)
Megumi: Scallop.
Natsuko: (slow)ほたて (hotate) (natural speed)ほたて (hotate)
Megumi: Next word
Natsuko: 美味しい (oishī)
Megumi: Delicious, tasty.
Natsuko: (slow)おいしい (oishī) (natural speed) 美味しい (oishī)
Megumi: 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.)
Natsuko: 美味しいパンを作りました。 (Oishī pan o tsukurimashita.)
Megumi: I made delicious bread. Next word.
Natsuko: 季節 (kisetsu)
Megumi: Season.
Natsuko: (slow)きせつ (kisetsu) (natural speed) 季節 (kisetsu)
Megumi: Now Natsuko-san we were talking about カニの季節 (kani no kisetsu) in this conversation?
Natsuko: Right.
Megumi: カニの季節 (Kani no kisetsu) means crabs are in season meaning crabs taste the best at this time of year. What would you say tastes the best right now?
Natsuko: Other than crabs?
Megumi: Uhoo..
Natsuko: How about oysters?
Megumi: Uhoo yes.
Natsuko: かきの季節 (kaki no kisetsu)
Megumi: And いちご。 (Ichigo.)
Natsuko: Oh yes, strawberries too.
Megumi: 今は美味しいですね。 (Ima wa oishīdesu ne.)
Peter: It’s strawberry season?
Natsuko: Yes, starting.
Peter: Really?
Natsuko: Yes.
Peter: I need a new calendar. I didn’t realize.
Megumi: Yeah it used to be spring. No longer. 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.)
Natsuko: 夜が長い季節になった。 (Yoru ga nagai kisetsu ni natta.)
Megumi: It is a season of long nights. Next word.
Natsuko: まけてください。 (Makete kudasai.)
Megumi: Please reduce the price. Please come down and really the English equivalent would be hey, can you make this cheaper?
Peter: Yeah I think that pretty much covers it because you are pretty much begging for a lower price.
Natsuko: Yes. (slow)まけてください (makete kudasai) (natural speed) まけてください。 (Makete kudasai.)

Lesson focus

Peter: Now Natsuko-san, let’s take a look at a few things, a few points of interest in this conversation.
Megumi: Okay.
Peter: Okay. First we have the price. Line #5, how much is this crab?
Natsuko: 1万5千円 (ichi-man go-sen-en)
Peter: ¥15000.
Natsuko: Yes.
Peter: And again we can’t stress this enough. Japanese numbers get high very, very quickly. Natsuko-san. Last time you went shopping, how much did you spend?
NATSUKO: ¥6000. I don’t have enough money.
Peter: Aaha.
Natsuko: I want to spend more.
Peter: Let me help my cause out a bit. Last time, last week, I went to a big camera, the electronic store.
Natsuko: Oh yes.
Peter: And I spent ¥340,000
Natsuko: What did you buy?
Peter: Computer.
Natsuko: Oh I see.
Peter: So a computer which in the US will be about $3000 was already in the 100,000s. This is why we are really trying to get you familiar with this. Now back to the crab which is ¥15000. Now, Natsuko-san, are we making this price up?
Natsuko: No.
Peter: Expensive crab.
Natsuko: Uhoo.
Peter: The crabs in the sea of Japan. What are they called? Special name for them or just かに (kani)
Natsuko: There are varieties, 毛蟹 (kegani)、花咲ガニ (hanasaki-gani)、越前ガニ (echizen-gani)、ズワイガニ (zuwaigani) Many, many types.
Peter: Many times. The one with the long legs.
Natsuko: ズワイガニ (zuwaigani)
Peter: This type of crabs can get up to this price.
Megumi: Right.
Peter: Which is what we really want to point out here that this is a pretty accurate conversation. Okay, so then the haggling begins. We have まけてください (makete kudasai) then he comes back after and he says, make it cheaper. The storekeeper comes back with
Natsuko: 1万3千円 (ich-man san-sen en)
Megumi: ¥13000
Peter: Then he counters with
Natsuko: 500円 (go-hyaku en)
Peter: ¥500. ¥500?
Megumi: That’s quite a drop.
Peter: Yeah he is playing some real hard ball. To which the person selling the fish replied
Natsuko: 500円 (go-hyaku en)?えび一匹だよ。 (Ebi ichi-bikida yo.)
Peter: ¥500 that’s like one shrimp. What’s interesting here is what is the counter for shrimp?
Natsuko: 匹 (biki)
Peter: Natsuko-san. Can you just run 1 to 5 using this counter?
Natsuko: 1匹 (ippiki)、2匹 (ni-biki)、3匹 (sanbiki)、4匹 (yon-biki)、5匹 (go-biki)
Peter: Again with different objects, we have different counters. Then he drops his price again.
Natsuko: 1万円で。 (ich-man en de.)
Peter: ¥10,000. He is pretty happy. So he replies with
Natsuko: やった! (Yatta!)
Peter: I did it.
Natsuko: 今夜、カニ鍋 (Kon'ya, kani nabe)
Peter: Tonight, Nabe with Crab. And here the crab chimes in basically saying, I found the home called Nabe. Goodbye everybody. Oh Megumi-san. Natsuko-san. どうですか。 (Dō desu ka.)
Natsuko: 幸せですね。 (Shiawase desu ne.)
Megumi: 幸運を祈ります。 (Kōun o inorimasu.)
Peter: Oh yes and if you didn’t get that, check yesterday’s lesson. Okay one more quick point here. Megumi-san. In the sixth line, when the customer finds out that the crab costs 1万5千円 (ichi-man go-sen-en), he replies with what?
Megumi: 高いなぁ。 (Takai nā.)
Peter: What is this なぁ (nā) that follows 高い。 (Takai.)
Megumi: Well it’s a particle to express wonder or a wish and it’s roughly the equivalent of how or what?
Peter: So depending on the context, it could mean I wish for something but here it’s 高いなぁ (takai nā). So we can translate this as how expensive. That gets really expensive.
Megumi: It’s originally used by males but now as times have changed, females use it more regularly.

Outro

Peter: Alright, that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.)
Megumi: Bye bye.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide