INTRODUCTION |
Natsuko: なつこです。 (Natsuko desu.) |
Megumi: めぐみです。 (Megumi desu.) |
Peter: Peter here. |
Megumi: And today we are going to the market. |
Peter: Megumi-san. What are we going to buy? |
Megumi: We are going to buy カニ (kani) |
Peter: Which is? |
Megumi: Crab. |
Peter: So today is the Season 2 lesson designed to really reinforce what we went over in season 1 which is the ongoing beginner lessons. Okay now, today’s conversation is a bit long. So hang in there. Here we go. |
DIALOGUE |
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!) |
客: すみません。 (Sumimasen.) |
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!) |
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?) |
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.) |
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~) |
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.) |
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.) |
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.) |
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de) |
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.) |
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.) |
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.) |
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.) |
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.) |
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Yukkuri, onegaishimasu.) |
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! (Irasshai! Irasshaimase! Shinsen na kani, ebi, hotate, dōzo, dōzo!) |
客: すみません。 (Sumimasen.) |
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!) |
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka?) |
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.) |
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen en? Takai na~) |
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishii yo. Kani no kisetsu desu yo.) |
客: ええ、まけてください. (Makete kudasai.) |
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man 3 zen en.) |
客: いや、高いな~。500円で (ya, takai na. 500 en de) |
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (500 en! Sorya ebi ippiki da yo.) |
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.) |
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shō ga nai. Ichiman de ii yo.) |
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Konya wa kani nabe da.) |
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashii nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Minna, sayōnara.) |
次は英語が入ります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.) |
魚屋さん: いらっしゃい!いらっしゃいませ!新鮮な蟹、エビ、ホタテ、どうぞ、どうぞ! () |
Peter: Right this way, over here. How about fresh Crab, Shrimp and Scallops right this way. |
客: すみません。 (Sumimasen.) |
Megumi: Excuse me. |
魚屋さん: はい、どうぞ! (Hai, dōzo!) |
Peter: What can I do for you? |
客: この蟹はいくらですか。 (Kono kani wa ikura desu ka.) |
Megumi: How much is this crab? |
魚屋さん: その蟹は1万5千円ですよ。 (Sono kani wa ichi-man go-sen en desu yo.) |
Peter: That crab is ¥15000. |
客: 1万5千円?高いな〜 (ichi-man go-sen-en? Takai na 〜) |
Megumi: ¥15000. How expensive? |
魚屋さん: この蟹は美味しいよ。蟹の季節ですよ。 (Kono kani wa oishī yo. Kani no kisetsu desu yo.) |
Peter: This crab is delicious and it’s crab season. |
客: ええ、まけてください. (E e, makete kudasai.) |
Megumi: Please give me a better price. |
魚屋さん: じゃ、1万3千円。 (Ja, 1 man san-sen en.) |
Peter: Okay ¥13000 |
客: いや、高いな~。500円で (Iya, takai na ~. go-hyaku en de) |
Megumi: Ah come on! It’s still expensive. ¥500 |
魚屋さん: 500円!そりゃ海老一匹だよ。 (go-hyaku en! Sorya ebi ichi-bikida yo.) |
Peter: ¥500? That’s one shrimp. |
客: 叔父さん、頼むよ。まけてよ。 (Ojisan, tanomu yo. Makete yo.) |
Megumi: Come on pops, I am begging you, drop your price. |
魚屋さん: じゃ、しょうがない。一万でいいよ。 (Ja, shōganai. Ichi man de ī yo.) |
Peter: All right, what can you do? ¥10000 it is. |
客: やった!今夜は蟹鍋だ~。 (Yatta! Kon'ya wa kani nabeda ~.) |
Megumi: I did it. Tonight, it’s crab stew! |
蟹: やった!新しい鍋という家が見つかった蟹!皆、さようなら。 (Yatta! Atarashī nabe to iu ie ga mitsukatta kani! Kai, sayōnara.) |
Megumi: I did it. The crab will find a new home name pot. Goodbye everyone. |
POST CONVERSATION BANTER |
Megumi: 夏子さん、この会話はどう思いましたか。 (Natsukosan, kono kaiwa wa dō omoimashita ka.) |
Natsuko: あの、カニ、喜んでていいんでしょうか。 (Ano, kani, yorokondete ī n deshō ka.) |
Peter: Yeah I wonder if it’s all right for the crab to be really happy. He has a home, Natsuko... |
Megumi: Home うーん… (u ̄ n…) for a while. |
Peter: For a while. |
Megumi: Till it gets eaten. |
Peter: Yeah alright you got a – you have a very good point there. All right, let’s just take a look at the vocab. |
Megumi: なつこさん、お願いします。 (Natsuko-san, onegaishimasu.) |
Natsuko: いらっしゃい (irasshai) |
Megumi: Welcome. |
Natsuko: (slow)いらっしゃい (irasshai) (natural speed) いらっしゃい (irasshai) |
Megumi: 例文お願いします。 (Reibun onegaishimasu.) |
Natsuko: いらっしゃいませ。何名様でしょうか。 (Irasshaimase. Nanmei-sama deshō ka.) |
Megumi: Welcome! How many customers do we have? |
Peter: Now Natsuko-san, in the conversation we had いらっしゃい (irasshai) what’s the difference here? |
Natsuko: いらっしゃいませ (irasshaimase) is the polite expression. |
Peter: And the second いらっしゃい (irasshai) is more informal. |
Megumi: Yes. |
Peter: So you will hear it at establishments but just very informal establishments maybe like a mom n’ pop shop? |
Megumi: Right. Next word |
Natsuko: 新鮮な (shinsen na) |
Megumi: Fresh |
Natsuko: (slow)しんせんな (shin sen na) (natural speed) 新鮮な (shinsen na) |
Peter: Now the な (na) here is actually to indicate that it’s a な (na)-adjective. |
Megumi: Yes. |
Peter: So if it doesn’t precede a noun, we don’t need the na. It’s just 新鮮 (shinsen) |
Megumi: 例文お願いします (reibun onegaishimasu) |
Natsuko: 新鮮な刺身がほしい (shinsen na sashimi ga hoshī) |
Megumi: I want fresh Sashimi. Next word. |
Natsuko: かに (kani) |
Megumi: Crab. |
Natsuko: (slow)かに (kani) (natural speed) かに (kani) |
Megumi: Next word. |
Natsuko: えび (ebi) |
Megumi: Shrimp. |
Natsuko: (slow)えび (ebi) (natural speed) えび (ebi) |
Megumi: Next word |
Natsuko: ほたて (hotate) |
Megumi: Scallop. |
Natsuko: (slow)ほたて (hotate) (natural speed)ほたて (hotate) |
Megumi: Next word |
Natsuko: 美味しい (oishī) |
Megumi: Delicious, tasty. |
Natsuko: (slow)おいしい (oishī) (natural speed) 美味しい (oishī) |
Megumi: 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.) |
Natsuko: 美味しいパンを作りました。 (Oishī pan o tsukurimashita.) |
Megumi: I made delicious bread. Next word. |
Natsuko: 季節 (kisetsu) |
Megumi: Season. |
Natsuko: (slow)きせつ (kisetsu) (natural speed) 季節 (kisetsu) |
Megumi: Now Natsuko-san we were talking about カニの季節 (kani no kisetsu) in this conversation? |
Natsuko: Right. |
Megumi: カニの季節 (Kani no kisetsu) means crabs are in season meaning crabs taste the best at this time of year. What would you say tastes the best right now? |
Natsuko: Other than crabs? |
Megumi: Uhoo.. |
Natsuko: How about oysters? |
Megumi: Uhoo yes. |
Natsuko: かきの季節 (kaki no kisetsu) |
Megumi: And いちご。 (Ichigo.) |
Natsuko: Oh yes, strawberries too. |
Megumi: 今は美味しいですね。 (Ima wa oishīdesu ne.) |
Peter: It’s strawberry season? |
Natsuko: Yes, starting. |
Peter: Really? |
Natsuko: Yes. |
Peter: I need a new calendar. I didn’t realize. |
Megumi: Yeah it used to be spring. No longer. 例文をお願いします。 (Reibun o onegaishimasu.) |
Natsuko: 夜が長い季節になった。 (Yoru ga nagai kisetsu ni natta.) |
Megumi: It is a season of long nights. Next word. |
Natsuko: まけてください。 (Makete kudasai.) |
Megumi: Please reduce the price. Please come down and really the English equivalent would be hey, can you make this cheaper? |
Peter: Yeah I think that pretty much covers it because you are pretty much begging for a lower price. |
Natsuko: Yes. (slow)まけてください (makete kudasai) (natural speed) まけてください。 (Makete kudasai.) |
Lesson focus
|
Peter: Now Natsuko-san, let’s take a look at a few things, a few points of interest in this conversation. |
Megumi: Okay. |
Peter: Okay. First we have the price. Line #5, how much is this crab? |
Natsuko: 1万5千円 (ichi-man go-sen-en) |
Peter: ¥15000. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And again we can’t stress this enough. Japanese numbers get high very, very quickly. Natsuko-san. Last time you went shopping, how much did you spend? |
NATSUKO:
¥6000. I don’t have enough money. |
Peter: Aaha. |
Natsuko: I want to spend more. |
Peter: Let me help my cause out a bit. Last time, last week, I went to a big camera, the electronic store. |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: And I spent ¥340,000 |
Natsuko: What did you buy? |
Peter: Computer. |
Natsuko: Oh I see. |
Peter: So a computer which in the US will be about $3000 was already in the 100,000s. This is why we are really trying to get you familiar with this. Now back to the crab which is ¥15000. Now, Natsuko-san, are we making this price up? |
Natsuko: No. |
Peter: Expensive crab. |
Natsuko: Uhoo. |
Peter: The crabs in the sea of Japan. What are they called? Special name for them or just かに (kani) |
Natsuko: There are varieties, 毛蟹 (kegani)、花咲ガニ (hanasaki-gani)、越前ガニ (echizen-gani)、ズワイガニ (zuwaigani) Many, many types. |
Peter: Many times. The one with the long legs. |
Natsuko: ズワイガニ (zuwaigani) |
Peter: This type of crabs can get up to this price. |
Megumi: Right. |
Peter: Which is what we really want to point out here that this is a pretty accurate conversation. Okay, so then the haggling begins. We have まけてください (makete kudasai) then he comes back after and he says, make it cheaper. The storekeeper comes back with |
Natsuko: 1万3千円 (ich-man san-sen en) |
Megumi: ¥13000 |
Peter: Then he counters with |
Natsuko: 500円 (go-hyaku en) |
Peter: ¥500. ¥500? |
Megumi: That’s quite a drop. |
Peter: Yeah he is playing some real hard ball. To which the person selling the fish replied |
Natsuko: 500円 (go-hyaku en)?えび一匹だよ。 (Ebi ichi-bikida yo.) |
Peter: ¥500 that’s like one shrimp. What’s interesting here is what is the counter for shrimp? |
Natsuko: 匹 (biki) |
Peter: Natsuko-san. Can you just run 1 to 5 using this counter? |
Natsuko: 1匹 (ippiki)、2匹 (ni-biki)、3匹 (sanbiki)、4匹 (yon-biki)、5匹 (go-biki) |
Peter: Again with different objects, we have different counters. Then he drops his price again. |
Natsuko: 1万円で。 (ich-man en de.) |
Peter: ¥10,000. He is pretty happy. So he replies with |
Natsuko: やった! (Yatta!) |
Peter: I did it. |
Natsuko: 今夜、カニ鍋 (Kon'ya, kani nabe) |
Peter: Tonight, Nabe with Crab. And here the crab chimes in basically saying, I found the home called Nabe. Goodbye everybody. Oh Megumi-san. Natsuko-san. どうですか。 (Dō desu ka.) |
Natsuko: 幸せですね。 (Shiawase desu ne.) |
Megumi: 幸運を祈ります。 (Kōun o inorimasu.) |
Peter: Oh yes and if you didn’t get that, check yesterday’s lesson. Okay one more quick point here. Megumi-san. In the sixth line, when the customer finds out that the crab costs 1万5千円 (ichi-man go-sen-en), he replies with what? |
Megumi: 高いなぁ。 (Takai nā.) |
Peter: What is this なぁ (nā) that follows 高い。 (Takai.) |
Megumi: Well it’s a particle to express wonder or a wish and it’s roughly the equivalent of how or what? |
Peter: So depending on the context, it could mean I wish for something but here it’s 高いなぁ (takai nā). So we can translate this as how expensive. That gets really expensive. |
Megumi: It’s originally used by males but now as times have changed, females use it more regularly. |
Outro
|
Peter: Alright, that’s going to do it for today. |
Natsuko: じゃ、また明日ね。 (Ja, mata ashita ne.) |
Megumi: Bye bye. |
Comments
Hide